Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - ÇocukluÄŸumdan bir ben kaldım geriye. Ben de...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoFrancêsInglês

Categoria Composição

Título
Çocukluğumdan bir ben kaldım geriye. Ben de...
Texto
Enviado por rastrel
Língua de origem: Turco

Çocukluğumdan bir ben kaldım geriye. Ben de eskidim.

Título
From my childhood
Tradução
Inglês

Traduzido por merdogan
Língua alvo: Inglês

From my childhood I was the only left behind. I've also grown older.
Última validação ou edição por lilian canale - 27 Maio 2008 19:48





Última Mensagem

Autor
Mensagem

23 Maio 2008 03:11

lilian canale
Número de mensagens: 14972
What do you mean by: "I grew obsolete too"?
I became obsolete?

I don't understand the idea. Could you explain with different words?

23 Maio 2008 08:14

merdogan
Número de mensagens: 3769
Hi lilian

I grew obsolete too = I got older too

23 Maio 2008 19:09

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi merdogan,

According to the French translation it should be something like:

"My childhood was left behind. I've also grown older."

Is that right?

23 Maio 2008 23:27

merdogan
Número de mensagens: 3769
"From my childhood I only got behind. I've also grown older."
what do you say?





25 Maio 2008 21:43

lilian canale
Número de mensagens: 14972
"From my childhood I only got behind" is not correct.
What do you mean?
My chilhood is far back in time / is over / was left behind ?

Why do you use that "from"? Is it in the original?

26 Maio 2008 00:26

rastrel
Número de mensagens: 6
Merhaba.
Çeviri için teşekkürler. Ancak bir sorum olacak. Gerçi Lilian anlam konusunda itiraz etmiş ama anadili Türkçe olmadığı için metnin tam çevirisini anlayamamış olabilir. Çünkü demek istediğim yaşlandığım değil eskidiğim.
Benim sorum ise yine cümlenin ikinci kısmıyla ilgili. "Bende eskidim" kısmındaki "bende" senin gibi anlamını taşımıyor. Yani "too" sözcüğü ingilizce de tam olarak senin gibi anlamını mı taşıyor. Yoksa buraya daha farklı bir sözcükte getirilebilir mi?
Çeviri için tekrar teşekkürler.

26 Maio 2008 08:20

merdogan
Número de mensagens: 3769
Hi lilian,

I was the last thing from my childhood .
and
"Ben de eskidim" means " I also wore"