ترجمة - تركي-انجليزي - ÇocukluÄŸumdan bir ben kaldım geriye. Ben de...حالة جارية ترجمة
صنف تجربة | ÇocukluÄŸumdan bir ben kaldım geriye. Ben de... | | لغة مصدر: تركي
Çocukluğumdan bir ben kaldım geriye. Ben de eskidim. |
|
| | | لغة الهدف: انجليزي
From my childhood I was the only left behind. I've also grown older. |
|
آخر رسائل | | | | | 23 نيسان 2008 03:11 | | | What do you mean by: "I grew obsolete too"?
I became obsolete?
I don't understand the idea. Could you explain with different words? | | | 23 نيسان 2008 08:14 | | | Hi lilian
I grew obsolete too = I got older too | | | 23 نيسان 2008 19:09 | | | Hi merdogan,
According to the French translation it should be something like:
"My childhood was left behind. I've also grown older."
Is that right? | | | 23 نيسان 2008 23:27 | | | "From my childhood I only got behind. I've also grown older."
what do you say?
| | | 25 نيسان 2008 21:43 | | | "From my childhood I only got behind" is not correct.
What do you mean?
My chilhood is far back in time / is over / was left behind ?
Why do you use that "from"? Is it in the original? | | | 26 نيسان 2008 00:26 | | | Merhaba.
Çeviri için teşekkürler. Ancak bir sorum olacak. Gerçi Lilian anlam konusunda itiraz etmiş ama anadili Türkçe olmadığı için metnin tam çevirisini anlayamamış olabilir. Çünkü demek istediğim yaşlandığım değil eskidiğim.
Benim sorum ise yine cümlenin ikinci kısmıyla ilgili. "Bende eskidim" kısmındaki "bende" senin gibi anlamını taşımıyor. Yani "too" sözcüğü ingilizce de tam olarak senin gibi anlamını mı taşıyor. Yoksa buraya daha farklı bir sözcükte getirilebilir mi?
Çeviri için tekrar teÅŸekkürler. | | | 26 نيسان 2008 08:20 | | | Hi lilian,
I was the last thing from my childhood .
and
"Ben de eskidim" means " I also wore" |
|
|