Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - ÇocukluÄŸumdan bir ben kaldım geriye. Ben de...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسيانجليزي

صنف تجربة

عنوان
Çocukluğumdan bir ben kaldım geriye. Ben de...
نص
إقترحت من طرف rastrel
لغة مصدر: تركي

Çocukluğumdan bir ben kaldım geriye. Ben de eskidim.

عنوان
From my childhood
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: انجليزي

From my childhood I was the only left behind. I've also grown older.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 27 نيسان 2008 19:48





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 نيسان 2008 03:11

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
What do you mean by: "I grew obsolete too"?
I became obsolete?

I don't understand the idea. Could you explain with different words?

23 نيسان 2008 08:14

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Hi lilian

I grew obsolete too = I got older too

23 نيسان 2008 19:09

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi merdogan,

According to the French translation it should be something like:

"My childhood was left behind. I've also grown older."

Is that right?

23 نيسان 2008 23:27

merdogan
عدد الرسائل: 3769
"From my childhood I only got behind. I've also grown older."
what do you say?





25 نيسان 2008 21:43

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"From my childhood I only got behind" is not correct.
What do you mean?
My chilhood is far back in time / is over / was left behind ?

Why do you use that "from"? Is it in the original?

26 نيسان 2008 00:26

rastrel
عدد الرسائل: 6
Merhaba.
Çeviri için teşekkürler. Ancak bir sorum olacak. Gerçi Lilian anlam konusunda itiraz etmiş ama anadili Türkçe olmadığı için metnin tam çevirisini anlayamamış olabilir. Çünkü demek istediğim yaşlandığım değil eskidiğim.
Benim sorum ise yine cümlenin ikinci kısmıyla ilgili. "Bende eskidim" kısmındaki "bende" senin gibi anlamını taşımıyor. Yani "too" sözcüğü ingilizce de tam olarak senin gibi anlamını mı taşıyor. Yoksa buraya daha farklı bir sözcükte getirilebilir mi?
Çeviri için tekrar teşekkürler.

26 نيسان 2008 08:20

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Hi lilian,

I was the last thing from my childhood .
and
"Ben de eskidim" means " I also wore"