Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - ÇocukluÄŸumdan bir ben kaldım geriye. Ben de...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語

カテゴリ エッセイ

タイトル
Çocukluğumdan bir ben kaldım geriye. Ben de...
テキスト
rastrel様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Çocukluğumdan bir ben kaldım geriye. Ben de eskidim.

タイトル
From my childhood
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

From my childhood I was the only left behind. I've also grown older.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 27日 19:48





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 23日 03:11

lilian canale
投稿数: 14972
What do you mean by: "I grew obsolete too"?
I became obsolete?

I don't understand the idea. Could you explain with different words?

2008年 5月 23日 08:14

merdogan
投稿数: 3769
Hi lilian

I grew obsolete too = I got older too

2008年 5月 23日 19:09

lilian canale
投稿数: 14972
Hi merdogan,

According to the French translation it should be something like:

"My childhood was left behind. I've also grown older."

Is that right?

2008年 5月 23日 23:27

merdogan
投稿数: 3769
"From my childhood I only got behind. I've also grown older."
what do you say?





2008年 5月 25日 21:43

lilian canale
投稿数: 14972
"From my childhood I only got behind" is not correct.
What do you mean?
My chilhood is far back in time / is over / was left behind ?

Why do you use that "from"? Is it in the original?

2008年 5月 26日 00:26

rastrel
投稿数: 6
Merhaba.
Çeviri için teşekkürler. Ancak bir sorum olacak. Gerçi Lilian anlam konusunda itiraz etmiş ama anadili Türkçe olmadığı için metnin tam çevirisini anlayamamış olabilir. Çünkü demek istediğim yaşlandığım değil eskidiğim.
Benim sorum ise yine cümlenin ikinci kısmıyla ilgili. "Bende eskidim" kısmındaki "bende" senin gibi anlamını taşımıyor. Yani "too" sözcüğü ingilizce de tam olarak senin gibi anlamını mı taşıyor. Yoksa buraya daha farklı bir sözcükte getirilebilir mi?
Çeviri için tekrar teşekkürler.

2008年 5月 26日 08:20

merdogan
投稿数: 3769
Hi lilian,

I was the last thing from my childhood .
and
"Ben de eskidim" means " I also wore"