Prevod - Turski-Engleski - Çocukluğumdan bir ben kaldım geriye. Ben de...Trenutni status Prevod
Kategorija Esej | Çocukluğumdan bir ben kaldım geriye. Ben de... | | Izvorni jezik: Turski
Çocukluğumdan bir ben kaldım geriye. Ben de eskidim. |
|
| | | Željeni jezik: Engleski
From my childhood I was the only left behind. I've also grown older. |
|
Poslednja poruka | | | | | 23 Maj 2008 03:11 | | | What do you mean by: "I grew obsolete too"?
I became obsolete?
I don't understand the idea. Could you explain with different words? | | | 23 Maj 2008 08:14 | | | Hi lilian
I grew obsolete too = I got older too | | | 23 Maj 2008 19:09 | | | Hi merdogan,
According to the French translation it should be something like:
"My childhood was left behind. I've also grown older."
Is that right? | | | 23 Maj 2008 23:27 | | | "From my childhood I only got behind. I've also grown older."
what do you say?
| | | 25 Maj 2008 21:43 | | | "From my childhood I only got behind" is not correct.
What do you mean?
My chilhood is far back in time / is over / was left behind ?
Why do you use that "from"? Is it in the original? | | | 26 Maj 2008 00:26 | | | Merhaba.
Çeviri için teşekkürler. Ancak bir sorum olacak. Gerçi Lilian anlam konusunda itiraz etmiş ama anadili Türkçe olmadığı için metnin tam çevirisini anlayamamış olabilir. Çünkü demek istediğim yaşlandığım değil eskidiğim.
Benim sorum ise yine cümlenin ikinci kısmıyla ilgili. "Bende eskidim" kısmındaki "bende" senin gibi anlamını taşımıyor. Yani "too" sözcüğü ingilizce de tam olarak senin gibi anlamını mı taşıyor. Yoksa buraya daha farklı bir sözcükte getirilebilir mi?
Çeviri için tekrar teşekkürler. | | | 26 Maj 2008 08:20 | | | Hi lilian,
I was the last thing from my childhood .
and
"Ben de eskidim" means " I also wore" |
|
|