Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Çocukluğumdan bir ben kaldım geriye. Ben de...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFransEngels

Categorie Opstel

Titel
Çocukluğumdan bir ben kaldım geriye. Ben de...
Tekst
Opgestuurd door rastrel
Uitgangs-taal: Turks

Çocukluğumdan bir ben kaldım geriye. Ben de eskidim.

Titel
From my childhood
Vertaling
Engels

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Engels

From my childhood I was the only left behind. I've also grown older.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 27 mei 2008 19:48





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 mei 2008 03:11

lilian canale
Aantal berichten: 14972
What do you mean by: "I grew obsolete too"?
I became obsolete?

I don't understand the idea. Could you explain with different words?

23 mei 2008 08:14

merdogan
Aantal berichten: 3769
Hi lilian

I grew obsolete too = I got older too

23 mei 2008 19:09

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi merdogan,

According to the French translation it should be something like:

"My childhood was left behind. I've also grown older."

Is that right?

23 mei 2008 23:27

merdogan
Aantal berichten: 3769
"From my childhood I only got behind. I've also grown older."
what do you say?





25 mei 2008 21:43

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"From my childhood I only got behind" is not correct.
What do you mean?
My chilhood is far back in time / is over / was left behind ?

Why do you use that "from"? Is it in the original?

26 mei 2008 00:26

rastrel
Aantal berichten: 6
Merhaba.
Çeviri için teşekkürler. Ancak bir sorum olacak. Gerçi Lilian anlam konusunda itiraz etmiş ama anadili Türkçe olmadığı için metnin tam çevirisini anlayamamış olabilir. Çünkü demek istediğim yaşlandığım değil eskidiğim.
Benim sorum ise yine cümlenin ikinci kısmıyla ilgili. "Bende eskidim" kısmındaki "bende" senin gibi anlamını taşımıyor. Yani "too" sözcüğü ingilizce de tam olarak senin gibi anlamını mı taşıyor. Yoksa buraya daha farklı bir sözcükte getirilebilir mi?
Çeviri için tekrar teşekkürler.

26 mei 2008 08:20

merdogan
Aantal berichten: 3769
Hi lilian,

I was the last thing from my childhood .
and
"Ben de eskidim" means " I also wore"