Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - ÇocukluÄŸumdan bir ben kaldım geriye. Ben de...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancèsAnglès

Categoria Assaig

Títol
Çocukluğumdan bir ben kaldım geriye. Ben de...
Text
Enviat per rastrel
Idioma orígen: Turc

Çocukluğumdan bir ben kaldım geriye. Ben de eskidim.

Títol
From my childhood
Traducció
Anglès

Traduït per merdogan
Idioma destí: Anglès

From my childhood I was the only left behind. I've also grown older.
Darrera validació o edició per lilian canale - 27 Maig 2008 19:48





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Maig 2008 03:11

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
What do you mean by: "I grew obsolete too"?
I became obsolete?

I don't understand the idea. Could you explain with different words?

23 Maig 2008 08:14

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Hi lilian

I grew obsolete too = I got older too

23 Maig 2008 19:09

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi merdogan,

According to the French translation it should be something like:

"My childhood was left behind. I've also grown older."

Is that right?

23 Maig 2008 23:27

merdogan
Nombre de missatges: 3769
"From my childhood I only got behind. I've also grown older."
what do you say?





25 Maig 2008 21:43

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"From my childhood I only got behind" is not correct.
What do you mean?
My chilhood is far back in time / is over / was left behind ?

Why do you use that "from"? Is it in the original?

26 Maig 2008 00:26

rastrel
Nombre de missatges: 6
Merhaba.
Çeviri için teşekkürler. Ancak bir sorum olacak. Gerçi Lilian anlam konusunda itiraz etmiş ama anadili Türkçe olmadığı için metnin tam çevirisini anlayamamış olabilir. Çünkü demek istediğim yaşlandığım değil eskidiğim.
Benim sorum ise yine cümlenin ikinci kısmıyla ilgili. "Bende eskidim" kısmındaki "bende" senin gibi anlamını taşımıyor. Yani "too" sözcüğü ingilizce de tam olarak senin gibi anlamını mı taşıyor. Yoksa buraya daha farklı bir sözcükte getirilebilir mi?
Çeviri için tekrar teşekkürler.

26 Maig 2008 08:20

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Hi lilian,

I was the last thing from my childhood .
and
"Ben de eskidim" means " I also wore"