번역 - 터키어-영어 - ÇocukluÄŸumdan bir ben kaldım geriye. Ben de...현재 상황 번역
분류 에세이 | ÇocukluÄŸumdan bir ben kaldım geriye. Ben de... | | 원문 언어: 터키어
Çocukluğumdan bir ben kaldım geriye. Ben de eskidim. |
|
| | | 번역될 언어: 영어
From my childhood I was the only left behind. I've also grown older. |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 5월 23일 03:11 | | | What do you mean by: "I grew obsolete too"?
I became obsolete?
I don't understand the idea. Could you explain with different words? | | | 2008년 5월 23일 08:14 | | | Hi lilian
I grew obsolete too = I got older too | | | 2008년 5월 23일 19:09 | | | Hi merdogan,
According to the French translation it should be something like:
"My childhood was left behind. I've also grown older."
Is that right? | | | 2008년 5월 23일 23:27 | | | "From my childhood I only got behind. I've also grown older."
what do you say?
| | | 2008년 5월 25일 21:43 | | | "From my childhood I only got behind" is not correct.
What do you mean?
My chilhood is far back in time / is over / was left behind ?
Why do you use that "from"? Is it in the original? | | | 2008년 5월 26일 00:26 | | | Merhaba.
Çeviri için teşekkürler. Ancak bir sorum olacak. Gerçi Lilian anlam konusunda itiraz etmiş ama anadili Türkçe olmadığı için metnin tam çevirisini anlayamamış olabilir. Çünkü demek istediğim yaşlandığım değil eskidiğim.
Benim sorum ise yine cümlenin ikinci kısmıyla ilgili. "Bende eskidim" kısmındaki "bende" senin gibi anlamını taşımıyor. Yani "too" sözcüğü ingilizce de tam olarak senin gibi anlamını mı taşıyor. Yoksa buraya daha farklı bir sözcükte getirilebilir mi?
Çeviri için tekrar teÅŸekkürler. | | | 2008년 5월 26일 08:20 | | | Hi lilian,
I was the last thing from my childhood .
and
"Ben de eskidim" means " I also wore" |
|
|