Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - ÇocukluÄŸumdan bir ben kaldım geriye. Ben de...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어

분류 에세이

제목
Çocukluğumdan bir ben kaldım geriye. Ben de...
본문
rastrel에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Çocukluğumdan bir ben kaldım geriye. Ben de eskidim.

제목
From my childhood
번역
영어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

From my childhood I was the only left behind. I've also grown older.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 27일 19:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 23일 03:11

lilian canale
게시물 갯수: 14972
What do you mean by: "I grew obsolete too"?
I became obsolete?

I don't understand the idea. Could you explain with different words?

2008년 5월 23일 08:14

merdogan
게시물 갯수: 3769
Hi lilian

I grew obsolete too = I got older too

2008년 5월 23일 19:09

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi merdogan,

According to the French translation it should be something like:

"My childhood was left behind. I've also grown older."

Is that right?

2008년 5월 23일 23:27

merdogan
게시물 갯수: 3769
"From my childhood I only got behind. I've also grown older."
what do you say?





2008년 5월 25일 21:43

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"From my childhood I only got behind" is not correct.
What do you mean?
My chilhood is far back in time / is over / was left behind ?

Why do you use that "from"? Is it in the original?

2008년 5월 26일 00:26

rastrel
게시물 갯수: 6
Merhaba.
Çeviri için teşekkürler. Ancak bir sorum olacak. Gerçi Lilian anlam konusunda itiraz etmiş ama anadili Türkçe olmadığı için metnin tam çevirisini anlayamamış olabilir. Çünkü demek istediğim yaşlandığım değil eskidiğim.
Benim sorum ise yine cümlenin ikinci kısmıyla ilgili. "Bende eskidim" kısmındaki "bende" senin gibi anlamını taşımıyor. Yani "too" sözcüğü ingilizce de tam olarak senin gibi anlamını mı taşıyor. Yoksa buraya daha farklı bir sözcükte getirilebilir mi?
Çeviri için tekrar teşekkürler.

2008년 5월 26일 08:20

merdogan
게시물 갯수: 3769
Hi lilian,

I was the last thing from my childhood .
and
"Ben de eskidim" means " I also wore"