Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - ÇocukluÄŸumdan bir ben kaldım geriye. Ben de...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语英语

讨论区 杂文

标题
Çocukluğumdan bir ben kaldım geriye. Ben de...
正文
提交 rastrel
源语言: 土耳其语

Çocukluğumdan bir ben kaldım geriye. Ben de eskidim.

标题
From my childhood
翻译
英语

翻译 merdogan
目的语言: 英语

From my childhood I was the only left behind. I've also grown older.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 五月 27日 19:48





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 23日 03:11

lilian canale
文章总计: 14972
What do you mean by: "I grew obsolete too"?
I became obsolete?

I don't understand the idea. Could you explain with different words?

2008年 五月 23日 08:14

merdogan
文章总计: 3769
Hi lilian

I grew obsolete too = I got older too

2008年 五月 23日 19:09

lilian canale
文章总计: 14972
Hi merdogan,

According to the French translation it should be something like:

"My childhood was left behind. I've also grown older."

Is that right?

2008年 五月 23日 23:27

merdogan
文章总计: 3769
"From my childhood I only got behind. I've also grown older."
what do you say?





2008年 五月 25日 21:43

lilian canale
文章总计: 14972
"From my childhood I only got behind" is not correct.
What do you mean?
My chilhood is far back in time / is over / was left behind ?

Why do you use that "from"? Is it in the original?

2008年 五月 26日 00:26

rastrel
文章总计: 6
Merhaba.
Çeviri için teşekkürler. Ancak bir sorum olacak. Gerçi Lilian anlam konusunda itiraz etmiş ama anadili Türkçe olmadığı için metnin tam çevirisini anlayamamış olabilir. Çünkü demek istediğim yaşlandığım değil eskidiğim.
Benim sorum ise yine cümlenin ikinci kısmıyla ilgili. "Bende eskidim" kısmındaki "bende" senin gibi anlamını taşımıyor. Yani "too" sözcüğü ingilizce de tam olarak senin gibi anlamını mı taşıyor. Yoksa buraya daha farklı bir sözcükte getirilebilir mi?
Çeviri için tekrar teşekkürler.

2008年 五月 26日 08:20

merdogan
文章总计: 3769
Hi lilian,

I was the last thing from my childhood .
and
"Ben de eskidim" means " I also wore"