Përkthime - Portugjeze braziliane-Suedisht - Só se vê bem com o coração Vai com DeusStatusi aktual Përkthime
Kategori Shkrim i lirë - Jeta e perditshme | Só se vê bem com o coração Vai com Deus | | gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
Só se vê bem com o coração Vai com Deus |
|
| | | Përkthe në: Suedisht
Det är bara med hjärtat som man kan se riktigt bra. Gå med Gud!
|
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga lenab - 14 Shtator 2008 19:33
Mesazhi i fundit | | | | | 7 Shtator 2008 22:01 | | lenabNumri i postimeve: 1084 | På svenska säger vi "Gud vare med dig!"
Kanske det också vore bättre att skriva "...se riktigt bra."
CC: pirulito | | | 8 Shtator 2008 07:52 | | | På portugisiska säger man ibland "Deus esteja com você!" (Gud vare med dig!). "Vai com Deus" är ett uttryck som betyder blott "gå med Gud", men en ordagrann översättning är inte alltid den bästa lösningen.
Mmm... se riktigt bra Som grädden på moset!
Lenab , tack så mycket för din hjälp! | | | 13 Shtator 2008 09:06 | | piasNumri i postimeve: 8113 | Lena,
varför är denna kvar i "utvärderingshögen"? | | | 14 Shtator 2008 18:59 | | lenabNumri i postimeve: 1084 | Ja, säg det! | | | 14 Shtator 2008 19:42 | | piasNumri i postimeve: 8113 | Hm, jag håller med dig Lena om att vi brukar säga "Gud vare med dig!". Vi skulle hur som helst kunna skriva in det alternativet i noteringarna...
Vad tycker ni?
CC: pirulito | | | 14 Shtator 2008 19:42 | | lenabNumri i postimeve: 1084 | Jag har godkänt den nu, för han hade ju en åsikt om att det borde vara "Gå med Gud", eftersom det andra alternativet också fanns på portugisiska. Fast det låter lite udda, även om det är möjligt. Har jag gjort bort mig nu???? | | | 14 Shtator 2008 19:53 | | piasNumri i postimeve: 8113 | Du har inte gjort bort dig! jag läste en gång till och ser vad pirulito skrivit, helt rätt! Jag korrigerade mitt meddelande (ovan) samtidigt som du skickade ditt. |
|
|