Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Schwedisch - Só se vê bem com o coração Vai com Deusmomentaner Status Übersetzung
Kategorie Freies Schreiben - Tägliches Leben | Só se vê bem com o coração Vai com Deus | | Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch
Só se vê bem com o coração Vai com Deus |
|
| | ÜbersetzungSchwedisch Übersetzt von pirulito | Zielsprache: Schwedisch
Det är bara med hjärtat som man kan se riktigt bra. Gå med Gud!
|
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lenab - 14 September 2008 19:33
Letzte Beiträge | | | | | 7 September 2008 22:01 | | lenabAnzahl der Beiträge: 1084 | PÃ¥ svenska säger vi "Gud vare med dig!"
Kanske det också vore bättre att skriva "...se riktigt bra."
CC: pirulito | | | 8 September 2008 07:52 | | | På portugisiska säger man ibland "Deus esteja com você!" (Gud vare med dig!). "Vai com Deus" är ett uttryck som betyder blott "gå med Gud", men en ordagrann översättning är inte alltid den bästa lösningen.
Mmm... se riktigt bra Som grädden på moset!
Lenab , tack sÃ¥ mycket för din hjälp! | | | 13 September 2008 09:06 | | piasAnzahl der Beiträge: 8114 | Lena,
varför är denna kvar i "utvärderingshögen"? | | | 14 September 2008 18:59 | | lenabAnzahl der Beiträge: 1084 | Ja, säg det! | | | 14 September 2008 19:42 | | piasAnzahl der Beiträge: 8114 | Hm, jag hÃ¥ller med dig Lena om att vi brukar säga "Gud vare med dig!". Vi skulle hur som helst kunna skriva in det alternativet i noteringarna...
Vad tycker ni?
CC: pirulito | | | 14 September 2008 19:42 | | lenabAnzahl der Beiträge: 1084 | Jag har godkänt den nu, för han hade ju en Ã¥sikt om att det borde vara "GÃ¥ med Gud", eftersom det andra alternativet ocksÃ¥ fanns pÃ¥ portugisiska. Fast det lÃ¥ter lite udda, även om det är möjligt. Har jag gjort bort mig nu???? | | | 14 September 2008 19:53 | | piasAnzahl der Beiträge: 8114 | Du har inte gjort bort dig! jag läste en gÃ¥ng till och ser vad pirulito skrivit, helt rätt! Jag korrigerade mitt meddelande (ovan) samtidigt som du skickade ditt. |
|
|