Traducción - Portugués brasileño-Sueco - Só se vê bem com o coração Vai com DeusEstado actual Traducción
Categoría Escritura libre - Cotidiano | Só se vê bem com o coração Vai com Deus | | Idioma de origen: Portugués brasileño
Só se vê bem com o coração Vai com Deus |
|
| | | Idioma de destino: Sueco
Det är bara med hjärtat som man kan se riktigt bra. Gå med Gud!
|
|
Última validación o corrección por lenab - 14 Septiembre 2008 19:33
Último mensaje | | | | | 7 Septiembre 2008 22:01 | | lenabCantidad de envíos: 1084 | PÃ¥ svenska säger vi "Gud vare med dig!"
Kanske det också vore bättre att skriva "...se riktigt bra."
CC: pirulito | | | 8 Septiembre 2008 07:52 | | | På portugisiska säger man ibland "Deus esteja com você!" (Gud vare med dig!). "Vai com Deus" är ett uttryck som betyder blott "gå med Gud", men en ordagrann översättning är inte alltid den bästa lösningen.
Mmm... se riktigt bra Som grädden på moset!
Lenab , tack sÃ¥ mycket för din hjälp! | | | 13 Septiembre 2008 09:06 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Lena,
varför är denna kvar i "utvärderingshögen"? | | | 14 Septiembre 2008 18:59 | | lenabCantidad de envíos: 1084 | Ja, säg det! | | | 14 Septiembre 2008 19:42 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Hm, jag hÃ¥ller med dig Lena om att vi brukar säga "Gud vare med dig!". Vi skulle hur som helst kunna skriva in det alternativet i noteringarna...
Vad tycker ni?
CC: pirulito | | | 14 Septiembre 2008 19:42 | | lenabCantidad de envíos: 1084 | Jag har godkänt den nu, för han hade ju en Ã¥sikt om att det borde vara "GÃ¥ med Gud", eftersom det andra alternativet ocksÃ¥ fanns pÃ¥ portugisiska. Fast det lÃ¥ter lite udda, även om det är möjligt. Har jag gjort bort mig nu???? | | | 14 Septiembre 2008 19:53 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Du har inte gjort bort dig! jag läste en gÃ¥ng till och ser vad pirulito skrivit, helt rätt! Jag korrigerade mitt meddelande (ovan) samtidigt som du skickade ditt. |
|
|