번역 - 브라질 포르투갈어-스웨덴어 - Só se vê bem com o coração Vai com Deus현재 상황 번역
분류 자유롭게 쓰기 - 나날의 삶 | Só se vê bem com o coração Vai com Deus | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Só se vê bem com o coração Vai com Deus |
|
| | | 번역될 언어: 스웨덴어
Det är bara med hjärtat som man kan se riktigt bra. Gå med Gud!
|
|
lenab에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 14일 19:33
마지막 글 | | | | | 2008년 9월 7일 22:01 | | | PÃ¥ svenska säger vi "Gud vare med dig!"
Kanske det också vore bättre att skriva "...se riktigt bra."
CC: pirulito | | | 2008년 9월 8일 07:52 | | | PÃ¥ portugisiska säger man ibland "Deus esteja com você!" (Gud vare med dig!). "Vai com Deus" är ett uttryck som betyder blott "gÃ¥ med Gud", men en ordagrann översättning är inte alltid den bästa lösningen.
Mmm... se riktigt bra Som grädden på moset!
Lenab , tack sÃ¥ mycket för din hjälp! | | | 2008년 9월 13일 09:06 | | | Lena,
varför är denna kvar i "utvärderingshögen"? | | | 2008년 9월 14일 18:59 | | | Ja, säg det! | | | 2008년 9월 14일 19:42 | | | Hm, jag hÃ¥ller med dig Lena om att vi brukar säga "Gud vare med dig!". Vi skulle hur som helst kunna skriva in det alternativet i noteringarna...
Vad tycker ni?
CC: pirulito | | | 2008년 9월 14일 19:42 | | | Jag har godkänt den nu, för han hade ju en Ã¥sikt om att det borde vara "GÃ¥ med Gud", eftersom det andra alternativet ocksÃ¥ fanns pÃ¥ portugisiska. Fast det lÃ¥ter lite udda, även om det är möjligt. Har jag gjort bort mig nu???? | | | 2008년 9월 14일 19:53 | | | Du har inte gjort bort dig! jag läste en gÃ¥ng till och ser vad pirulito skrivit, helt rätt! Jag korrigerade mitt meddelande (ovan) samtidigt som du skickade ditt. |
|
|