Prevod - Portugalski brazilski-Svedski - Só se vê bem com o coração Vai com DeusTrenutni status Prevod
Kategorija Slobodno pisanje - Svakodnevni zivot | Só se vê bem com o coração Vai com Deus | | Izvorni jezik: Portugalski brazilski
Só se vê bem com o coração Vai com Deus |
|
| | | Željeni jezik: Svedski
Det är bara med hjärtat som man kan se riktigt bra. Gå med Gud!
|
|
Poslednja provera i obrada od lenab - 14 Septembar 2008 19:33
Poslednja poruka | | | | | 7 Septembar 2008 22:01 | | | På svenska säger vi "Gud vare med dig!"
Kanske det också vore bättre att skriva "...se riktigt bra."
CC: pirulito | | | 8 Septembar 2008 07:52 | | | På portugisiska säger man ibland "Deus esteja com você!" (Gud vare med dig!). "Vai com Deus" är ett uttryck som betyder blott "gå med Gud", men en ordagrann översättning är inte alltid den bästa lösningen.
Mmm... se riktigt bra Som grädden på moset!
Lenab , tack så mycket för din hjälp! | | | 13 Septembar 2008 09:06 | | piasBroj poruka: 8114 | Lena,
varför är denna kvar i "utvärderingshögen"? | | | 14 Septembar 2008 18:59 | | | Ja, säg det! | | | 14 Septembar 2008 19:42 | | piasBroj poruka: 8114 | Hm, jag håller med dig Lena om att vi brukar säga "Gud vare med dig!". Vi skulle hur som helst kunna skriva in det alternativet i noteringarna...
Vad tycker ni?
CC: pirulito | | | 14 Septembar 2008 19:42 | | | Jag har godkänt den nu, för han hade ju en åsikt om att det borde vara "Gå med Gud", eftersom det andra alternativet också fanns på portugisiska. Fast det låter lite udda, även om det är möjligt. Har jag gjort bort mig nu???? | | | 14 Septembar 2008 19:53 | | piasBroj poruka: 8114 | Du har inte gjort bort dig! jag läste en gång till och ser vad pirulito skrivit, helt rätt! Jag korrigerade mitt meddelande (ovan) samtidigt som du skickade ditt. |
|
|