Traducció - Portuguès brasiler-Suec - Só se vê bem com o coração Vai com DeusEstat actual Traducció
Categoria Escriptura lliure - Vida quotidiana | Só se vê bem com o coração Vai com Deus | | Idioma orígen: Portuguès brasiler
Só se vê bem com o coração Vai com Deus |
|
| | | Idioma destí: Suec
Det är bara med hjärtat som man kan se riktigt bra. Gå med Gud!
|
|
Darrera validació o edició per lenab - 14 Setembre 2008 19:33
Darrer missatge | | | | | 7 Setembre 2008 22:01 | | lenabNombre de missatges: 1084 | På svenska säger vi "Gud vare med dig!"
Kanske det också vore bättre att skriva "...se riktigt bra."
CC: pirulito | | | 8 Setembre 2008 07:52 | | | På portugisiska säger man ibland "Deus esteja com você!" (Gud vare med dig!). "Vai com Deus" är ett uttryck som betyder blott "gå med Gud", men en ordagrann översättning är inte alltid den bästa lösningen.
Mmm... se riktigt bra Som grädden på moset!
Lenab , tack så mycket för din hjälp! | | | 13 Setembre 2008 09:06 | | piasNombre de missatges: 8113 | Lena,
varför är denna kvar i "utvärderingshögen"? | | | 14 Setembre 2008 18:59 | | lenabNombre de missatges: 1084 | Ja, säg det! | | | 14 Setembre 2008 19:42 | | piasNombre de missatges: 8113 | Hm, jag håller med dig Lena om att vi brukar säga "Gud vare med dig!". Vi skulle hur som helst kunna skriva in det alternativet i noteringarna...
Vad tycker ni?
CC: pirulito | | | 14 Setembre 2008 19:42 | | lenabNombre de missatges: 1084 | Jag har godkänt den nu, för han hade ju en åsikt om att det borde vara "Gå med Gud", eftersom det andra alternativet också fanns på portugisiska. Fast det låter lite udda, även om det är möjligt. Har jag gjort bort mig nu???? | | | 14 Setembre 2008 19:53 | | piasNombre de missatges: 8113 | Du har inte gjort bort dig! jag läste en gång till och ser vad pirulito skrivit, helt rätt! Jag korrigerade mitt meddelande (ovan) samtidigt som du skickade ditt. |
|
|