Traduko - Brazil-portugala-Sveda - Só se vê bem com o coração Vai com DeusNuna stato Traduko
Kategorio Libera skribado - Taga vivo | Só se vê bem com o coração Vai com Deus | | Font-lingvo: Brazil-portugala
Só se vê bem com o coração Vai com Deus |
|
| | | Cel-lingvo: Sveda
Det är bara med hjärtat som man kan se riktigt bra. Gå med Gud!
|
|
Laste validigita aŭ redaktita de lenab - 14 Septembro 2008 19:33
Lasta Afiŝo | | | | | 7 Septembro 2008 22:01 | | lenabNombro da afiŝoj: 1084 | PÃ¥ svenska säger vi "Gud vare med dig!"
Kanske det också vore bättre att skriva "...se riktigt bra."
CC: pirulito | | | 8 Septembro 2008 07:52 | | | På portugisiska säger man ibland "Deus esteja com você!" (Gud vare med dig!). "Vai com Deus" är ett uttryck som betyder blott "gå med Gud", men en ordagrann översättning är inte alltid den bästa lösningen.
Mmm... se riktigt bra Som grädden på moset!
Lenab , tack sÃ¥ mycket för din hjälp! | | | 13 Septembro 2008 09:06 | | piasNombro da afiŝoj: 8114 | Lena,
varför är denna kvar i "utvärderingshögen"? | | | 14 Septembro 2008 18:59 | | lenabNombro da afiŝoj: 1084 | Ja, säg det! | | | 14 Septembro 2008 19:42 | | piasNombro da afiŝoj: 8114 | Hm, jag hÃ¥ller med dig Lena om att vi brukar säga "Gud vare med dig!". Vi skulle hur som helst kunna skriva in det alternativet i noteringarna...
Vad tycker ni?
CC: pirulito | | | 14 Septembro 2008 19:42 | | lenabNombro da afiŝoj: 1084 | Jag har godkänt den nu, för han hade ju en Ã¥sikt om att det borde vara "GÃ¥ med Gud", eftersom det andra alternativet ocksÃ¥ fanns pÃ¥ portugisiska. Fast det lÃ¥ter lite udda, även om det är möjligt. Har jag gjort bort mig nu???? | | | 14 Septembro 2008 19:53 | | piasNombro da afiŝoj: 8114 | Du har inte gjort bort dig! jag läste en gÃ¥ng till och ser vad pirulito skrivit, helt rätt! Jag korrigerade mitt meddelande (ovan) samtidigt som du skickade ditt. |
|
|