翻译 - 巴西葡萄牙语-瑞典语 - Só se vê bem com o coração Vai com Deus当前状态 翻译
讨论区 灌水 - 日常生活 | Só se vê bem com o coração Vai com Deus | | 源语言: 巴西葡萄牙语
Só se vê bem com o coração Vai com Deus |
|
| | | 目的语言: 瑞典语
Det är bara med hjärtat som man kan se riktigt bra. Gå med Gud!
|
|
由 lenab认可或编辑 - 2008年 九月 14日 19:33
最近发帖 | | | | | 2008年 九月 7日 22:01 | | | PÃ¥ svenska säger vi "Gud vare med dig!"
Kanske det också vore bättre att skriva "...se riktigt bra."
CC: pirulito | | | 2008年 九月 8日 07:52 | | | PÃ¥ portugisiska säger man ibland "Deus esteja com você!" (Gud vare med dig!). "Vai com Deus" är ett uttryck som betyder blott "gÃ¥ med Gud", men en ordagrann översättning är inte alltid den bästa lösningen.
Mmm... se riktigt bra Som grädden på moset!
Lenab , tack sÃ¥ mycket för din hjälp! | | | 2008年 九月 13日 09:06 | | | Lena,
varför är denna kvar i "utvärderingshögen"? | | | 2008年 九月 14日 18:59 | | | Ja, säg det! | | | 2008年 九月 14日 19:42 | | | Hm, jag hÃ¥ller med dig Lena om att vi brukar säga "Gud vare med dig!". Vi skulle hur som helst kunna skriva in det alternativet i noteringarna...
Vad tycker ni?
CC: pirulito | | | 2008年 九月 14日 19:42 | | | Jag har godkänt den nu, för han hade ju en Ã¥sikt om att det borde vara "GÃ¥ med Gud", eftersom det andra alternativet ocksÃ¥ fanns pÃ¥ portugisiska. Fast det lÃ¥ter lite udda, även om det är möjligt. Har jag gjort bort mig nu???? | | | 2008年 九月 14日 19:53 | | | Du har inte gjort bort dig! jag läste en gÃ¥ng till och ser vad pirulito skrivit, helt rätt! Jag korrigerade mitt meddelande (ovan) samtidigt som du skickade ditt. |
|
|