Traduzione - Portoghese brasiliano-Svedese - Só se vê bem com o coração Vai com DeusStato attuale Traduzione
Categoria Scrittura-libera - Vita quotidiana | Só se vê bem com o coração Vai com Deus | | Lingua originale: Portoghese brasiliano
Só se vê bem com o coração Vai com Deus |
|
| | | Lingua di destinazione: Svedese
Det är bara med hjärtat som man kan se riktigt bra. Gå med Gud!
|
|
Ultima convalida o modifica di lenab - 14 Settembre 2008 19:33
Ultimi messaggi | | | | | 7 Settembre 2008 22:01 | | lenabNumero di messaggi: 1084 | På svenska säger vi "Gud vare med dig!"
Kanske det också vore bättre att skriva "...se riktigt bra."
CC: pirulito | | | 8 Settembre 2008 07:52 | | | På portugisiska säger man ibland "Deus esteja com você!" (Gud vare med dig!). "Vai com Deus" är ett uttryck som betyder blott "gå med Gud", men en ordagrann översättning är inte alltid den bästa lösningen.
Mmm... se riktigt bra Som grädden på moset!
Lenab , tack så mycket för din hjälp! | | | 13 Settembre 2008 09:06 | | piasNumero di messaggi: 8114 | Lena,
varför är denna kvar i "utvärderingshögen"? | | | 14 Settembre 2008 18:59 | | lenabNumero di messaggi: 1084 | Ja, säg det! | | | 14 Settembre 2008 19:42 | | piasNumero di messaggi: 8114 | Hm, jag håller med dig Lena om att vi brukar säga "Gud vare med dig!". Vi skulle hur som helst kunna skriva in det alternativet i noteringarna...
Vad tycker ni?
CC: pirulito | | | 14 Settembre 2008 19:42 | | lenabNumero di messaggi: 1084 | Jag har godkänt den nu, för han hade ju en åsikt om att det borde vara "Gå med Gud", eftersom det andra alternativet också fanns på portugisiska. Fast det låter lite udda, även om det är möjligt. Har jag gjort bort mig nu???? | | | 14 Settembre 2008 19:53 | | piasNumero di messaggi: 8114 | Du har inte gjort bort dig! jag läste en gång till och ser vad pirulito skrivit, helt rätt! Jag korrigerade mitt meddelande (ovan) samtidigt som du skickade ditt. |
|
|