Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-سوئدی - Só se vê bem com o coração Vai com Deus

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسیسوئدیهلندیفنلاندی

طبقه آزاد نویسی - زندگی روزمره

عنوان
Só se vê bem com o coração Vai com Deus
متن
kiikari پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Só se vê bem com o coração
Vai com Deus

عنوان
Bara med hjärtat
ترجمه
سوئدی

pirulito ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Det är bara med hjärtat som man kan se riktigt bra.
GÃ¥ med Gud!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lenab - 14 سپتامبر 2008 19:33





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 سپتامبر 2008 22:01

lenab
تعداد پیامها: 1084
På svenska säger vi "Gud vare med dig!"
Kanske det också vore bättre att skriva "...se riktigt bra."





CC: pirulito

8 سپتامبر 2008 07:52

pirulito
تعداد پیامها: 1180
På portugisiska säger man ibland "Deus esteja com você!" (Gud vare med dig!). "Vai com Deus" är ett uttryck som betyder blott "gå med Gud", men en ordagrann översättning är inte alltid den bästa lösningen.

Mmm... se riktigt bra Som grädden på moset!

Lenab, tack så mycket för din hjälp!

13 سپتامبر 2008 09:06

pias
تعداد پیامها: 8113
Lena,
varför är denna kvar i "utvärderingshögen"?

14 سپتامبر 2008 18:59

lenab
تعداد پیامها: 1084
Ja, säg det!

14 سپتامبر 2008 19:42

pias
تعداد پیامها: 8113
Hm, jag håller med dig Lena om att vi brukar säga "Gud vare med dig!". Vi skulle hur som helst kunna skriva in det alternativet i noteringarna...
Vad tycker ni?

CC: pirulito

14 سپتامبر 2008 19:42

lenab
تعداد پیامها: 1084
Jag har godkänt den nu, för han hade ju en åsikt om att det borde vara "Gå med Gud", eftersom det andra alternativet också fanns på portugisiska. Fast det låter lite udda, även om det är möjligt. Har jag gjort bort mig nu????

14 سپتامبر 2008 19:53

pias
تعداد پیامها: 8113
Du har inte gjort bort dig! jag läste en gång till och ser vad pirulito skrivit, helt rätt! Jag korrigerade mitt meddelande (ovan) samtidigt som du skickade ditt.