Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Szwedzki - Só se vê bem com o coração Vai com DeusObecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Wolne pisanie - Życie codzienne | Só se vê bem com o coração Vai com Deus | | Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Só se vê bem com o coração Vai com Deus |
|
| | TłumaczenieSzwedzki Tłumaczone przez pirulito | Język docelowy: Szwedzki
Det är bara med hjärtat som man kan se riktigt bra. Gå med Gud!
|
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lenab - 14 Wrzesień 2008 19:33
Ostatni Post | | | | | 7 Wrzesień 2008 22:01 | | | PÃ¥ svenska säger vi "Gud vare med dig!"
Kanske det också vore bättre att skriva "...se riktigt bra."
CC: pirulito | | | 8 Wrzesień 2008 07:52 | | | PÃ¥ portugisiska säger man ibland "Deus esteja com você!" (Gud vare med dig!). "Vai com Deus" är ett uttryck som betyder blott "gÃ¥ med Gud", men en ordagrann översättning är inte alltid den bästa lösningen.
Mmm... se riktigt bra Som grädden på moset!
Lenab , tack sÃ¥ mycket för din hjälp! | | | 13 Wrzesień 2008 09:06 | | piasLiczba postów: 8113 | Lena,
varför är denna kvar i "utvärderingshögen"? | | | 14 Wrzesień 2008 18:59 | | | Ja, säg det! | | | 14 Wrzesień 2008 19:42 | | piasLiczba postów: 8113 | Hm, jag hÃ¥ller med dig Lena om att vi brukar säga "Gud vare med dig!". Vi skulle hur som helst kunna skriva in det alternativet i noteringarna...
Vad tycker ni?
CC: pirulito | | | 14 Wrzesień 2008 19:42 | | | Jag har godkänt den nu, för han hade ju en Ã¥sikt om att det borde vara "GÃ¥ med Gud", eftersom det andra alternativet ocksÃ¥ fanns pÃ¥ portugisiska. Fast det lÃ¥ter lite udda, även om det är möjligt. Har jag gjort bort mig nu???? | | | 14 Wrzesień 2008 19:53 | | piasLiczba postów: 8113 | Du har inte gjort bort dig! jag läste en gÃ¥ng till och ser vad pirulito skrivit, helt rätt! Jag korrigerade mitt meddelande (ovan) samtidigt som du skickade ditt. |
|
|