Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Szwedzki - Só se vê bem com o coração Vai com Deus

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiAngielskiSzwedzkiHolenderskiFiński

Kategoria Wolne pisanie - Życie codzienne

Tytuł
Só se vê bem com o coração Vai com Deus
Tekst
Wprowadzone przez kiikari
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Só se vê bem com o coração
Vai com Deus

Tytuł
Bara med hjärtat
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez pirulito
Język docelowy: Szwedzki

Det är bara med hjärtat som man kan se riktigt bra.
GÃ¥ med Gud!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lenab - 14 Wrzesień 2008 19:33





Ostatni Post

Autor
Post

7 Wrzesień 2008 22:01

lenab
Liczba postów: 1084
På svenska säger vi "Gud vare med dig!"
Kanske det också vore bättre att skriva "...se riktigt bra."





CC: pirulito

8 Wrzesień 2008 07:52

pirulito
Liczba postów: 1180
På portugisiska säger man ibland "Deus esteja com você!" (Gud vare med dig!). "Vai com Deus" är ett uttryck som betyder blott "gå med Gud", men en ordagrann översättning är inte alltid den bästa lösningen.

Mmm... se riktigt bra Som grädden på moset!

Lenab, tack så mycket för din hjälp!

13 Wrzesień 2008 09:06

pias
Liczba postów: 8113
Lena,
varför är denna kvar i "utvärderingshögen"?

14 Wrzesień 2008 18:59

lenab
Liczba postów: 1084
Ja, säg det!

14 Wrzesień 2008 19:42

pias
Liczba postów: 8113
Hm, jag håller med dig Lena om att vi brukar säga "Gud vare med dig!". Vi skulle hur som helst kunna skriva in det alternativet i noteringarna...
Vad tycker ni?

CC: pirulito

14 Wrzesień 2008 19:42

lenab
Liczba postów: 1084
Jag har godkänt den nu, för han hade ju en åsikt om att det borde vara "Gå med Gud", eftersom det andra alternativet också fanns på portugisiska. Fast det låter lite udda, även om det är möjligt. Har jag gjort bort mig nu????

14 Wrzesień 2008 19:53

pias
Liczba postów: 8113
Du har inte gjort bort dig! jag läste en gång till och ser vad pirulito skrivit, helt rätt! Jag korrigerade mitt meddelande (ovan) samtidigt som du skickade ditt.