Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Greqisht - Propter civilitatem, vitam meam perdidi

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeGjuha LatineGjermanishtGjuha danezeTurqishtRusishtGreqishtHebraishtArabishtPersishtja

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Propter civilitatem, vitam meam perdidi
Tekst
Prezantuar nga Melayres
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine Perkthyer nga jufie20

Propter civilitatem, vitam meam perdidi
Vërejtje rreth përkthimit
Aus Höflichkeit verlor ich mein Leben

Titull
Εξαιτίας της ευγένειας έχασα τη ζωή μου.
Përkthime
Greqisht

Perkthyer nga Ιππολύτη
Përkthe në: Greqisht

Εξαιτίας της ευγένειας έχασα τη ζωή μου.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Mideia - 8 Nëntor 2008 18:09





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Nëntor 2008 19:56

Mideia
Numri i postimeve: 949
Höflichkeit σημαίνει ευγένεια,όχι πολιτική..

6 Nëntor 2008 21:18
εγώ μετέφρασα από τα λατινικά και civilitatem είναι αιτιατική του ουσιαστικού civilitas-atis= 1.επιστήμη της πολιτικής, 2.κυβέρνηση, 3.συμπεριφορά ενός απλού ανθρώπου και 4.εθνικότητα, αν συσχετίσουμε κάπως την 3η σημασία με την ευγένεια, ίσως! Από την άλλη στα γερμανικά σημαίνει όπως μου λες ευγένεια, τι να κάνω...;; να τροποποιήσω ή όχι το κείμενο;;

6 Nëntor 2008 21:56

galka
Numri i postimeve: 567
όχι "πολιτική", σύμφωνα με την ρωσικη μετάφραση είναι "ευαισθησία".

6 Nëntor 2008 21:57

sofibu
Numri i postimeve: 109
κορίτσια, εκτός από τον γερμανικό όρο και ο πορτογαλικός "delicadeza" σημαίνει ευγένεια οπότε άλλαξε το Ιππολύτη...

7 Nëntor 2008 11:43
Ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια Mideia, galka, sofibu