Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Greco - Propter civilitatem, vitam meam perdidi

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoLatinoTedescoDaneseTurcoRussoGrecoEbraicoAraboPersiano

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Propter civilitatem, vitam meam perdidi
Testo
Aggiunto da Melayres
Lingua originale: Latino Tradotto da jufie20

Propter civilitatem, vitam meam perdidi
Note sulla traduzione
Aus Höflichkeit verlor ich mein Leben

Titolo
Εξαιτίας της ευγένειας έχασα τη ζωή μου.
Traduzione
Greco

Tradotto da Ιππολύτη
Lingua di destinazione: Greco

Εξαιτίας της ευγένειας έχασα τη ζωή μου.
Ultima convalida o modifica di Mideia - 8 Novembre 2008 18:09





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Novembre 2008 19:56

Mideia
Numero di messaggi: 949
Höflichkeit σημαίνει ευγένεια,όχι πολιτική..

6 Novembre 2008 21:18
εγώ μετέφρασα από τα λατινικά και civilitatem είναι αιτιατική του ουσιαστικού civilitas-atis= 1.επιστήμη της πολιτικής, 2.κυβέρνηση, 3.συμπεριφορά ενός απλού ανθρώπου και 4.εθνικότητα, αν συσχετίσουμε κάπως την 3η σημασία με την ευγένεια, ίσως! Από την άλλη στα γερμανικά σημαίνει όπως μου λες ευγένεια, τι να κάνω...;; να τροποποιήσω ή όχι το κείμενο;;

6 Novembre 2008 21:56

galka
Numero di messaggi: 567
όχι "πολιτική", σύμφωνα με την ρωσικη μετάφραση είναι "ευαισθησία".

6 Novembre 2008 21:57

sofibu
Numero di messaggi: 109
κορίτσια, εκτός από τον γερμανικό όρο και ο πορτογαλικός "delicadeza" σημαίνει ευγένεια οπότε άλλαξε το Ιππολύτη...

7 Novembre 2008 11:43
Ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια Mideia, galka, sofibu