Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Grec - Propter civilitatem, vitam meam perdidi

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerLlatíAlemanyDanèsTurcRusGrecHebreuÀrabLlengua persa

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Propter civilitatem, vitam meam perdidi
Text
Enviat per Melayres
Idioma orígen: Llatí Traduït per jufie20

Propter civilitatem, vitam meam perdidi
Notes sobre la traducció
Aus Höflichkeit verlor ich mein Leben

Títol
Εξαιτίας της ευγένειας έχασα τη ζωή μου.
Traducció
Grec

Traduït per Ιππολύτη
Idioma destí: Grec

Εξαιτίας της ευγένειας έχασα τη ζωή μου.
Darrera validació o edició per Mideia - 8 Novembre 2008 18:09





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Novembre 2008 19:56

Mideia
Nombre de missatges: 949
Höflichkeit σημαίνει ευγένεια,όχι πολιτική..

6 Novembre 2008 21:18
εγώ μετέφρασα από τα λατινικά και civilitatem είναι αιτιατική του ουσιαστικού civilitas-atis= 1.επιστήμη της πολιτικής, 2.κυβέρνηση, 3.συμπεριφορά ενός απλού ανθρώπου και 4.εθνικότητα, αν συσχετίσουμε κάπως την 3η σημασία με την ευγένεια, ίσως! Από την άλλη στα γερμανικά σημαίνει όπως μου λες ευγένεια, τι να κάνω...;; να τροποποιήσω ή όχι το κείμενο;;

6 Novembre 2008 21:56

galka
Nombre de missatges: 567
όχι "πολιτική", σύμφωνα με την ρωσικη μετάφραση είναι "ευαισθησία".

6 Novembre 2008 21:57

sofibu
Nombre de missatges: 109
κορίτσια, εκτός από τον γερμανικό όρο και ο πορτογαλικός "delicadeza" σημαίνει ευγένεια οπότε άλλαξε το Ιππολύτη...

7 Novembre 2008 11:43
Ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια Mideia, galka, sofibu