Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Latinski-Grcki - Propter civilitatem, vitam meam perdidi

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiLatinskiNemackiDanskiTurskiRuskiGrckiHebrejskiArapskiPersijski jezik

Kategorija Rečenica

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Propter civilitatem, vitam meam perdidi
Tekst
Podnet od Melayres
Izvorni jezik: Latinski Preveo jufie20

Propter civilitatem, vitam meam perdidi
Napomene o prevodu
Aus Höflichkeit verlor ich mein Leben

Natpis
Εξαιτίας της ευγένειας έχασα τη ζωή μου.
Željeni jezik: Grcki

Εξαιτίας της ευγένειας έχασα τη ζωή μου.
Poslednja provera i obrada od Mideia - 8 Novembar 2008 18:09





Poslednja poruka

Autor
Poruka

6 Novembar 2008 19:56

Mideia
Broj poruka: 949
Höflichkeit σημαίνει ευγένεια,όχι πολιτική..

6 Novembar 2008 21:18
εγώ μετέφρασα από τα λατινικά και civilitatem είναι αιτιατική του ουσιαστικού civilitas-atis= 1.επιστήμη της πολιτικής, 2.κυβέρνηση, 3.συμπεριφορά ενός απλού ανθρώπου και 4.εθνικότητα, αν συσχετίσουμε κάπως την 3η σημασία με την ευγένεια, ίσως! Από την άλλη στα γερμανικά σημαίνει όπως μου λες ευγένεια, τι να κάνω...;; να τροποποιήσω ή όχι το κείμενο;;

6 Novembar 2008 21:56

galka
Broj poruka: 567
όχι "πολιτική", σύμφωνα με την ρωσικη μετάφραση είναι "ευαισθησία".

6 Novembar 2008 21:57

sofibu
Broj poruka: 109
κορίτσια, εκτός από τον γερμανικό όρο και ο πορτογαλικός "delicadeza" σημαίνει ευγένεια οπότε άλλαξε το Ιππολύτη...

7 Novembar 2008 11:43
Ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια Mideia, galka, sofibu