Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Латински-Гръцки - Propter civilitatem, vitam meam perdidi

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиЛатинскиНемскиДатскиТурскиРускиГръцкиИвритАрабскиПерсийски език

Категория Изречение

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Propter civilitatem, vitam meam perdidi
Текст
Предоставено от Melayres
Език, от който се превежда: Латински Преведено от jufie20

Propter civilitatem, vitam meam perdidi
Забележки за превода
Aus Höflichkeit verlor ich mein Leben

Заглавие
Εξαιτίας της ευγένειας έχασα τη ζωή μου.
Превод
Гръцки

Преведено от Ιππολύτη
Желан език: Гръцки

Εξαιτίας της ευγένειας έχασα τη ζωή μου.
За последен път се одобри от Mideia - 8 Ноември 2008 18:09





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Ноември 2008 19:56

Mideia
Общо мнения: 949
Höflichkeit σημαίνει ευγένεια,όχι πολιτική..

6 Ноември 2008 21:18

Ιππολύτη
Общо мнения: 40
εγώ μετέφρασα από τα λατινικά και civilitatem είναι αιτιατική του ουσιαστικού civilitas-atis= 1.επιστήμη της πολιτικής, 2.κυβέρνηση, 3.συμπεριφορά ενός απλού ανθρώπου και 4.εθνικότητα, αν συσχετίσουμε κάπως την 3η σημασία με την ευγένεια, ίσως! Από την άλλη στα γερμανικά σημαίνει όπως μου λες ευγένεια, τι να κάνω...;; να τροποποιήσω ή όχι το κείμενο;;

6 Ноември 2008 21:56

galka
Общо мнения: 567
όχι "πολιτική", σύμφωνα με την ρωσικη μετάφραση είναι "ευαισθησία".

6 Ноември 2008 21:57

sofibu
Общо мнения: 109
κορίτσια, εκτός από τον γερμανικό όρο και ο πορτογαλικός "delicadeza" σημαίνει ευγένεια οπότε άλλαξε το Ιππολύτη...

7 Ноември 2008 11:43

Ιππολύτη
Общо мнения: 40
Ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια Mideia, galka, sofibu