Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-그리스어 - Propter civilitatem, vitam meam perdidi

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어라틴어독일어덴마크어터키어러시아어그리스어히브리어아라비아어페르시아어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Propter civilitatem, vitam meam perdidi
본문
Melayres에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어 jufie20에 의해서 번역되어짐

Propter civilitatem, vitam meam perdidi
이 번역물에 관한 주의사항
Aus Höflichkeit verlor ich mein Leben

제목
Εξαιτίας της ευγένειας έχασα τη ζωή μου.
번역
그리스어

Ιππολύτη에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Εξαιτίας της ευγένειας έχασα τη ζωή μου.
Mideia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 8일 18:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 6일 19:56

Mideia
게시물 갯수: 949
Höflichkeit σημαίνει ευγένεια,όχι πολιτική..

2008년 11월 6일 21:18
εγώ μετέφρασα από τα λατινικά και civilitatem είναι αιτιατική του ουσιαστικού civilitas-atis= 1.επιστήμη της πολιτικής, 2.κυβέρνηση, 3.συμπεριφορά ενός απλού ανθρώπου και 4.εθνικότητα, αν συσχετίσουμε κάπως την 3η σημασία με την ευγένεια, ίσως! Από την άλλη στα γερμανικά σημαίνει όπως μου λες ευγένεια, τι να κάνω...;; να τροποποιήσω ή όχι το κείμενο;;

2008년 11월 6일 21:56

galka
게시물 갯수: 567
όχι "πολιτική", σύμφωνα με την ρωσικη μετάφραση είναι "ευαισθησία".

2008년 11월 6일 21:57

sofibu
게시물 갯수: 109
κορίτσια, εκτός από τον γερμανικό όρο και ο πορτογαλικός "delicadeza" σημαίνει ευγένεια οπότε άλλαξε το Ιππολύτη...

2008년 11월 7일 11:43
Ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια Mideia, galka, sofibu