| |
|
번역 - 라틴어-그리스어 - Propter civilitatem, vitam meam perdidi현재 상황 번역
분류 문장 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Propter civilitatem, vitam meam perdidi | |
Propter civilitatem, vitam meam perdidi | | Aus Höflichkeit verlor ich mein Leben |
|
| Εξαιτίας της ευγÎνειας Îχασα τη ζωή μου. | | 번역될 언어: 그리스어
Εξαιτίας της ευγÎνειας Îχασα τη ζωή μου. |
|
Mideia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 8일 18:09
마지막 글 | | | | | 2008년 11월 6일 19:56 | | | Höflichkeit σημαίνει ευγÎνεια,όχι πολιτική.. | | | 2008년 11월 6일 21:18 | | | εγώ μετÎφÏασα από τα λατινικά και civilitatem είναι αιτιατική του Î¿Ï…ÏƒÎ¹Î±ÏƒÏ„Î¹ÎºÎ¿Ï civilitas-atis= 1.επιστήμη της πολιτικής, 2.κυβÎÏνηση, 3.συμπεÏιφοÏά ενός Î±Ï€Î»Î¿Ï Î±Î½Î¸Ïώπου και 4.εθνικότητα, αν συσχετίσουμε κάπως την 3η σημασία με την ευγÎνεια, ίσως! Από την άλλη στα γεÏμανικά σημαίνει όπως μου λες ευγÎνεια, τι να κάνω...;; να Ï„Ïοποποιήσω ή όχι το κείμενο;; | | | 2008년 11월 6일 21:56 | | | όχι "πολιτική", σÏμφωνα με την Ïωσικη μετάφÏαση είναι "ευαισθησία". | | | 2008년 11월 6일 21:57 | | | κοÏίτσια, εκτός από τον γεÏμανικό ÏŒÏο και ο ποÏτογαλικός "delicadeza" σημαίνει ευγÎνεια οπότε άλλαξε το ΙππολÏτη... | | | 2008년 11월 7일 11:43 | | | ΕυχαÏιστώ Ï€Î¿Î»Ï Î³Î¹Î± τη βοήθεια Mideia , galka , sofibu
|
|
| |
|