Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Latein-Griechisch - Propter civilitatem, vitam meam perdidi

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischLateinDeutschDänischTürkischRussischGriechischHebräischArabischPersische Sprache

Kategorie Satz

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Propter civilitatem, vitam meam perdidi
Text
Übermittelt von Melayres
Herkunftssprache: Latein Übersetzt von jufie20

Propter civilitatem, vitam meam perdidi
Bemerkungen zur Übersetzung
Aus Höflichkeit verlor ich mein Leben

Titel
Εξαιτίας της ευγένειας έχασα τη ζωή μου.
Übersetzung
Griechisch

Übersetzt von Ιππολύτη
Zielsprache: Griechisch

Εξαιτίας της ευγένειας έχασα τη ζωή μου.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Mideia - 8 November 2008 18:09





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

6 November 2008 19:56

Mideia
Anzahl der Beiträge: 949
Höflichkeit σημαίνει ευγένεια,όχι πολιτική..

6 November 2008 21:18

Ιππολύτη
Anzahl der Beiträge: 40
εγώ μετέφρασα από τα λατινικά και civilitatem είναι αιτιατική του ουσιαστικού civilitas-atis= 1.επιστήμη της πολιτικής, 2.κυβέρνηση, 3.συμπεριφορά ενός απλού ανθρώπου και 4.εθνικότητα, αν συσχετίσουμε κάπως την 3η σημασία με την ευγένεια, ίσως! Από την άλλη στα γερμανικά σημαίνει όπως μου λες ευγένεια, τι να κάνω...;; να τροποποιήσω ή όχι το κείμενο;;

6 November 2008 21:56

galka
Anzahl der Beiträge: 567
όχι "πολιτική", σύμφωνα με την ρωσικη μετάφραση είναι "ευαισθησία".

6 November 2008 21:57

sofibu
Anzahl der Beiträge: 109
κορίτσια, εκτός από τον γερμανικό όρο και ο πορτογαλικός "delicadeza" σημαίνει ευγένεια οπότε άλλαξε το Ιππολύτη...

7 November 2008 11:43

Ιππολύτη
Anzahl der Beiträge: 40
Ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια Mideia, galka, sofibu