Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Rusisht-Frengjisht - Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RusishtFrengjishtTurqishtAnglisht

Kategori Mendime - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...
Tekst
Prezantuar nga shamouel
gjuha e tekstit origjinal: Rusisht

Я долго думала.
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне поздно что-то менять в моей жизни.
Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно.
Vërejtje rreth përkthimit
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" and
остановимся на том, что

Titull
Le fait est que je ne suis pas libre et que pour moi...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga petsimeo
Përkthe në: Frengjisht

J'ai beaucoup réfléchi.
Tu comprends, je ne suis pas libre et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie.
J'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 2 Qershor 2009 10:52





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Maj 2009 20:07

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"..., je ne suis pas libre, et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie."

1 Qershor 2009 09:34

Siberia
Numri i postimeve: 611
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" ...

1 Qershor 2009 15:23

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
La dernière phrase est correcte, je ne comprends pas pourquoi shamouel a mis deux fois la même chose dans les commentaires.

"Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно." a (donc) été traduit par : "j'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement"

Quel est le problème?

1 Qershor 2009 15:59

shamouel
Numri i postimeve: 1
Merci à tous pour votre aide!
C'était une erreur dans le commentaire, la phrase y était deux fois. Pas de problème!

1 Qershor 2009 21:09

Nanten
Numri i postimeve: 3
Смысл передан верно, но перевод упрощен. Можно было бы использовать инфинитивный оборот, заменяющий русскую конструкцию "на том, что", и это позволило бы сохранить форму, предложенную автором, без замены "давай остановимся" на "ты понимаешь".
"Quoi" я бы заменила на "quelques chose", а subjonctif вводить вовсе не стала бы, ограничившись изъявительным наклонением, поскольку тут не выражается никакого сомнения либо побуждения.

2 Qershor 2009 00:12

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Nanten, merci de vouloir aider à l'évaluation de cette traduction, mais j'aurais préféré des commentaires en français, car je ne comprends pas le russe. Merci!