| |
|
Përkthime - Spanjisht-Romanisht - Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del...Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del... | | gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht
Siempre busque el amor eterno hasta la boca del infierno |
|
| Caută întotdeauna iubirea eternă... | | Përkthe në: Romanisht
Caută întotdeauna iubirea eternă până în gura iadului. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga azitrad - 28 Nëntor 2009 23:12
Mesazhi i fundit | | | | | 8 Nëntor 2009 20:36 | | | Spanish | | | 10 Nëntor 2009 14:30 | | FreyaNumri i postimeve: 1910 | hasta la boca del infierno - până la/în gura iadului. Cred că e ceva de genul "până în pânzele albe".
| | | 10 Nëntor 2009 15:08 | | | Oh, da! | | | 20 Nëntor 2009 00:16 | | | Eu cred că ar fi indicat să fie lăsat aÅŸa, mot-a-mot, adică "până la porÅ£ile infernului". AÅŸa mă gândesc la Orfeu ÅŸi Euridice, ÅŸi e mai.. poetic.
Pentru mine, "până în pânzele albe" sugerează încăpăţânare...
| | | 25 Nëntor 2009 09:46 | | | eu as traduce cam asa: cauta neincetat dragostea eternului, chiar si la portile infernului...am deviat putin de la sens dar cred ca ar suna mult mai bine daca i-am respecta rima, ritmul etc.
p.s. cred ca am mai putea asocia infernul cu suferinta, chinul.. | | | 25 Nëntor 2009 16:50 | | FreyaNumri i postimeve: 1910 | Mă gândeam ÅŸi eu la "porÅ£i" prima dată, dar nu am vrut să spun aÅŸa pentru că de obicei am auzit de "porÅ£ile Raiului", nu ale infernului, în schimb am auzit de "gurile iadului". Ca sens, eu aÅŸ înÅ£elege expresia: "caută neîncetat iubirea eternă, până la gurile iadului." DAR textul nu spune "hasta en la boca del infierno", "până ÅŸi în gura iadului" sau până ÅŸi în locul unde începe adevarata suferinţă, să zicem ; e destul de pretenÅ£ioasă expresia ÅŸi fiecare poate avea o imagine diferită în minte. ^_^ | | | 28 Nëntor 2009 22:36 | | | Tzicu???
Te abÅ£ii? | | | 28 Nëntor 2009 22:42 | | | Eu nu aÅŸ schimba, aÅŸ rămâne la traducerea mot-a-mot. Celelalte variante mi se par sugestii de care nu sunt sigur ÅŸi care oarecum se depărtează. Textul sursă e cum e, asta e! :P
Merci. |
|
| |
|