Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Romanisht - Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtRomanisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del...
Tekst
Prezantuar nga g_unit_dany
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

Siempre busque el amor eterno hasta la boca del infierno

Titull
Caută întotdeauna iubirea eternă...
Përkthime
Romanisht

Perkthyer nga Tzicu-Sem
Përkthe në: Romanisht

Caută întotdeauna iubirea eternă până în gura iadului.
U vleresua ose u publikua se fundi nga azitrad - 28 Nëntor 2009 23:12





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Nëntor 2009 20:36

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Spanish

10 Nëntor 2009 14:30

Freya
Numri i postimeve: 1910
hasta la boca del infierno - până la/în gura iadului. Cred că e ceva de genul "până în pânzele albe".

10 Nëntor 2009 15:08

Tzicu-Sem
Numri i postimeve: 493
Oh, da!

20 Nëntor 2009 00:16

azitrad
Numri i postimeve: 970
Eu cred că ar fi indicat să fie lăsat aşa, mot-a-mot, adică "până la porţile infernului". Aşa mă gândesc la Orfeu şi Euridice, şi e mai.. poetic.
Pentru mine, "până în pânzele albe" sugerează încăpăţânare...


25 Nëntor 2009 09:46

andreea.morosanu
Numri i postimeve: 1
eu as traduce cam asa: cauta neincetat dragostea eternului, chiar si la portile infernului...am deviat putin de la sens dar cred ca ar suna mult mai bine daca i-am respecta rima, ritmul etc.
p.s. cred ca am mai putea asocia infernul cu suferinta, chinul..

25 Nëntor 2009 16:50

Freya
Numri i postimeve: 1910
Mă gândeam şi eu la "porţi" prima dată, dar nu am vrut să spun aşa pentru că de obicei am auzit de "porţile Raiului", nu ale infernului, în schimb am auzit de "gurile iadului". Ca sens, eu aş înţelege expresia: "caută neîncetat iubirea eternă, până la gurile iadului." DAR textul nu spune "hasta en la boca del infierno", "până şi în gura iadului" sau până şi în locul unde începe adevarata suferinţă, să zicem ; e destul de pretenţioasă expresia şi fiecare poate avea o imagine diferită în minte. ^_^

28 Nëntor 2009 22:36

azitrad
Numri i postimeve: 970
Tzicu???

Te abţii?

28 Nëntor 2009 22:42

Tzicu-Sem
Numri i postimeve: 493
Eu nu aş schimba, aş rămâne la traducerea mot-a-mot. Celelalte variante mi se par sugestii de care nu sunt sigur şi care oarecum se depărtează. Textul sursă e cum e, asta e! :P
Merci.