Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Ρουμανικά - Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΡουμανικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από g_unit_dany
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Siempre busque el amor eterno hasta la boca del infierno

τίτλος
Caută întotdeauna iubirea eternă...
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από Tzicu-Sem
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Caută întotdeauna iubirea eternă până în gura iadului.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από azitrad - 28 Νοέμβριος 2009 23:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Νοέμβριος 2009 20:36

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Spanish

10 Νοέμβριος 2009 14:30

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
hasta la boca del infierno - până la/în gura iadului. Cred că e ceva de genul "până în pânzele albe".

10 Νοέμβριος 2009 15:08

Tzicu-Sem
Αριθμός μηνυμάτων: 493
Oh, da!

20 Νοέμβριος 2009 00:16

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Eu cred că ar fi indicat să fie lăsat aşa, mot-a-mot, adică "până la porţile infernului". Aşa mă gândesc la Orfeu şi Euridice, şi e mai.. poetic.
Pentru mine, "până în pânzele albe" sugerează încăpăţânare...


25 Νοέμβριος 2009 09:46

andreea.morosanu
Αριθμός μηνυμάτων: 1
eu as traduce cam asa: cauta neincetat dragostea eternului, chiar si la portile infernului...am deviat putin de la sens dar cred ca ar suna mult mai bine daca i-am respecta rima, ritmul etc.
p.s. cred ca am mai putea asocia infernul cu suferinta, chinul..

25 Νοέμβριος 2009 16:50

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Mă gândeam şi eu la "porţi" prima dată, dar nu am vrut să spun aşa pentru că de obicei am auzit de "porţile Raiului", nu ale infernului, în schimb am auzit de "gurile iadului". Ca sens, eu aş înţelege expresia: "caută neîncetat iubirea eternă, până la gurile iadului." DAR textul nu spune "hasta en la boca del infierno", "până şi în gura iadului" sau până şi în locul unde începe adevarata suferinţă, să zicem ; e destul de pretenţioasă expresia şi fiecare poate avea o imagine diferită în minte. ^_^

28 Νοέμβριος 2009 22:36

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Tzicu???

Te abţii?

28 Νοέμβριος 2009 22:42

Tzicu-Sem
Αριθμός μηνυμάτων: 493
Eu nu aş schimba, aş rămâne la traducerea mot-a-mot. Celelalte variante mi se par sugestii de care nu sunt sigur şi care oarecum se depărtează. Textul sursă e cum e, asta e! :P
Merci.