Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-רומנית - Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתרומנית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del...
טקסט
נשלח על ידי g_unit_dany
שפת המקור: ספרדית

Siempre busque el amor eterno hasta la boca del infierno

שם
Caută întotdeauna iubirea eternă...
תרגום
רומנית

תורגם על ידי Tzicu-Sem
שפת המטרה: רומנית

Caută întotdeauna iubirea eternă până în gura iadului.
אושר לאחרונה ע"י azitrad - 28 נובמבר 2009 23:12





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 נובמבר 2009 20:36

Angelus
מספר הודעות: 1227
Spanish

10 נובמבר 2009 14:30

Freya
מספר הודעות: 1910
hasta la boca del infierno - până la/în gura iadului. Cred că e ceva de genul "până în pânzele albe".

10 נובמבר 2009 15:08

Tzicu-Sem
מספר הודעות: 493
Oh, da!

20 נובמבר 2009 00:16

azitrad
מספר הודעות: 970
Eu cred că ar fi indicat să fie lăsat aşa, mot-a-mot, adică "până la porţile infernului". Aşa mă gândesc la Orfeu şi Euridice, şi e mai.. poetic.
Pentru mine, "până în pânzele albe" sugerează încăpăţânare...


25 נובמבר 2009 09:46

andreea.morosanu
מספר הודעות: 1
eu as traduce cam asa: cauta neincetat dragostea eternului, chiar si la portile infernului...am deviat putin de la sens dar cred ca ar suna mult mai bine daca i-am respecta rima, ritmul etc.
p.s. cred ca am mai putea asocia infernul cu suferinta, chinul..

25 נובמבר 2009 16:50

Freya
מספר הודעות: 1910
Mă gândeam şi eu la "porţi" prima dată, dar nu am vrut să spun aşa pentru că de obicei am auzit de "porţile Raiului", nu ale infernului, în schimb am auzit de "gurile iadului". Ca sens, eu aş înţelege expresia: "caută neîncetat iubirea eternă, până la gurile iadului." DAR textul nu spune "hasta en la boca del infierno", "până şi în gura iadului" sau până şi în locul unde începe adevarata suferinţă, să zicem ; e destul de pretenţioasă expresia şi fiecare poate avea o imagine diferită în minte. ^_^

28 נובמבר 2009 22:36

azitrad
מספר הודעות: 970
Tzicu???

Te abţii?

28 נובמבר 2009 22:42

Tzicu-Sem
מספר הודעות: 493
Eu nu aş schimba, aş rămâne la traducerea mot-a-mot. Celelalte variante mi se par sugestii de care nu sunt sigur şi care oarecum se depărtează. Textul sursă e cum e, asta e! :P
Merci.