Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Roemeens - Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansRoemeens

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del...
Tekst
Opgestuurd door g_unit_dany
Uitgangs-taal: Spaans

Siempre busque el amor eterno hasta la boca del infierno

Titel
Caută întotdeauna iubirea eternă...
Vertaling
Roemeens

Vertaald door Tzicu-Sem
Doel-taal: Roemeens

Caută întotdeauna iubirea eternă până în gura iadului.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door azitrad - 28 november 2009 23:12





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 november 2009 20:36

Angelus
Aantal berichten: 1227
Spanish

10 november 2009 14:30

Freya
Aantal berichten: 1910
hasta la boca del infierno - până la/în gura iadului. Cred că e ceva de genul "până în pânzele albe".

10 november 2009 15:08

Tzicu-Sem
Aantal berichten: 493
Oh, da!

20 november 2009 00:16

azitrad
Aantal berichten: 970
Eu cred că ar fi indicat să fie lăsat aşa, mot-a-mot, adică "până la porţile infernului". Aşa mă gândesc la Orfeu şi Euridice, şi e mai.. poetic.
Pentru mine, "până în pânzele albe" sugerează încăpăţânare...


25 november 2009 09:46

andreea.morosanu
Aantal berichten: 1
eu as traduce cam asa: cauta neincetat dragostea eternului, chiar si la portile infernului...am deviat putin de la sens dar cred ca ar suna mult mai bine daca i-am respecta rima, ritmul etc.
p.s. cred ca am mai putea asocia infernul cu suferinta, chinul..

25 november 2009 16:50

Freya
Aantal berichten: 1910
Mă gândeam şi eu la "porţi" prima dată, dar nu am vrut să spun aşa pentru că de obicei am auzit de "porţile Raiului", nu ale infernului, în schimb am auzit de "gurile iadului". Ca sens, eu aş înţelege expresia: "caută neîncetat iubirea eternă, până la gurile iadului." DAR textul nu spune "hasta en la boca del infierno", "până şi în gura iadului" sau până şi în locul unde începe adevarata suferinţă, să zicem ; e destul de pretenţioasă expresia şi fiecare poate avea o imagine diferită în minte. ^_^

28 november 2009 22:36

azitrad
Aantal berichten: 970
Tzicu???

Te abţii?

28 november 2009 22:42

Tzicu-Sem
Aantal berichten: 493
Eu nu aş schimba, aş rămâne la traducerea mot-a-mot. Celelalte variante mi se par sugestii de care nu sunt sigur şi care oarecum se depărtează. Textul sursă e cum e, asta e! :P
Merci.