Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Romeno - Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholRomeno

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del...
Texto
Enviado por g_unit_dany
Língua de origem: Espanhol

Siempre busque el amor eterno hasta la boca del infierno

Título
Caută întotdeauna iubirea eternă...
Tradução
Romeno

Traduzido por Tzicu-Sem
Língua alvo: Romeno

Caută întotdeauna iubirea eternă până în gura iadului.
Última validação ou edição por azitrad - 28 Novembro 2009 23:12





Última Mensagem

Autor
Mensagem

8 Novembro 2009 20:36

Angelus
Número de mensagens: 1227
Spanish

10 Novembro 2009 14:30

Freya
Número de mensagens: 1910
hasta la boca del infierno - până la/în gura iadului. Cred că e ceva de genul "până în pânzele albe".

10 Novembro 2009 15:08

Tzicu-Sem
Número de mensagens: 493
Oh, da!

20 Novembro 2009 00:16

azitrad
Número de mensagens: 970
Eu cred că ar fi indicat să fie lăsat aşa, mot-a-mot, adică "până la porţile infernului". Aşa mă gândesc la Orfeu şi Euridice, şi e mai.. poetic.
Pentru mine, "până în pânzele albe" sugerează încăpăţânare...


25 Novembro 2009 09:46

andreea.morosanu
Número de mensagens: 1
eu as traduce cam asa: cauta neincetat dragostea eternului, chiar si la portile infernului...am deviat putin de la sens dar cred ca ar suna mult mai bine daca i-am respecta rima, ritmul etc.
p.s. cred ca am mai putea asocia infernul cu suferinta, chinul..

25 Novembro 2009 16:50

Freya
Número de mensagens: 1910
Mă gândeam şi eu la "porţi" prima dată, dar nu am vrut să spun aşa pentru că de obicei am auzit de "porţile Raiului", nu ale infernului, în schimb am auzit de "gurile iadului". Ca sens, eu aş înţelege expresia: "caută neîncetat iubirea eternă, până la gurile iadului." DAR textul nu spune "hasta en la boca del infierno", "până şi în gura iadului" sau până şi în locul unde începe adevarata suferinţă, să zicem ; e destul de pretenţioasă expresia şi fiecare poate avea o imagine diferită în minte. ^_^

28 Novembro 2009 22:36

azitrad
Número de mensagens: 970
Tzicu???

Te abţii?

28 Novembro 2009 22:42

Tzicu-Sem
Número de mensagens: 493
Eu nu aş schimba, aş rămâne la traducerea mot-a-mot. Celelalte variante mi se par sugestii de care nu sunt sigur şi care oarecum se depărtează. Textul sursă e cum e, asta e! :P
Merci.