| |
|
Traduzione - Spagnolo-Rumeno - Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del...Stato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del... | | Lingua originale: Spagnolo
Siempre busque el amor eterno hasta la boca del infierno |
|
| Caută întotdeauna iubirea eternă... | | Lingua di destinazione: Rumeno
Caută întotdeauna iubirea eternă până în gura iadului. |
|
Ultima convalida o modifica di azitrad - 28 Novembre 2009 23:12
Ultimi messaggi | | | | | 8 Novembre 2009 20:36 | | | Spanish | | | 10 Novembre 2009 14:30 | | FreyaNumero di messaggi: 1910 | hasta la boca del infierno - până la/în gura iadului. Cred că e ceva de genul "până în pânzele albe".
| | | 10 Novembre 2009 15:08 | | | Oh, da! | | | 20 Novembre 2009 00:16 | | | Eu cred că ar fi indicat să fie lăsat aşa, mot-a-mot, adică "până la porţile infernului". Aşa mă gândesc la Orfeu şi Euridice, şi e mai.. poetic.
Pentru mine, "până în pânzele albe" sugerează încăpăţânare...
| | | 25 Novembre 2009 09:46 | | | eu as traduce cam asa: cauta neincetat dragostea eternului, chiar si la portile infernului...am deviat putin de la sens dar cred ca ar suna mult mai bine daca i-am respecta rima, ritmul etc.
p.s. cred ca am mai putea asocia infernul cu suferinta, chinul.. | | | 25 Novembre 2009 16:50 | | FreyaNumero di messaggi: 1910 | Mă gândeam şi eu la "porţi" prima dată, dar nu am vrut să spun aşa pentru că de obicei am auzit de "porţile Raiului", nu ale infernului, în schimb am auzit de "gurile iadului". Ca sens, eu aş înţelege expresia: "caută neîncetat iubirea eternă, până la gurile iadului." DAR textul nu spune "hasta en la boca del infierno", "până şi în gura iadului" sau până şi în locul unde începe adevarata suferinţă, să zicem ; e destul de pretenţioasă expresia şi fiecare poate avea o imagine diferită în minte. ^_^ | | | 28 Novembre 2009 22:36 | | | Tzicu???
Te abţii? | | | 28 Novembre 2009 22:42 | | | Eu nu aş schimba, aş rămâne la traducerea mot-a-mot. Celelalte variante mi se par sugestii de care nu sunt sigur şi care oarecum se depărtează. Textul sursă e cum e, asta e! :P
Merci. |
|
| |
|