Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Rumeno - Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloRumeno

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del...
Testo
Aggiunto da g_unit_dany
Lingua originale: Spagnolo

Siempre busque el amor eterno hasta la boca del infierno

Titolo
Caută întotdeauna iubirea eternă...
Traduzione
Rumeno

Tradotto da Tzicu-Sem
Lingua di destinazione: Rumeno

Caută întotdeauna iubirea eternă până în gura iadului.
Ultima convalida o modifica di azitrad - 28 Novembre 2009 23:12





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Novembre 2009 20:36

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Spanish

10 Novembre 2009 14:30

Freya
Numero di messaggi: 1910
hasta la boca del infierno - până la/în gura iadului. Cred că e ceva de genul "până în pânzele albe".

10 Novembre 2009 15:08

Tzicu-Sem
Numero di messaggi: 493
Oh, da!

20 Novembre 2009 00:16

azitrad
Numero di messaggi: 970
Eu cred că ar fi indicat să fie lăsat aşa, mot-a-mot, adică "până la porţile infernului". Aşa mă gândesc la Orfeu şi Euridice, şi e mai.. poetic.
Pentru mine, "până în pânzele albe" sugerează încăpăţânare...


25 Novembre 2009 09:46

andreea.morosanu
Numero di messaggi: 1
eu as traduce cam asa: cauta neincetat dragostea eternului, chiar si la portile infernului...am deviat putin de la sens dar cred ca ar suna mult mai bine daca i-am respecta rima, ritmul etc.
p.s. cred ca am mai putea asocia infernul cu suferinta, chinul..

25 Novembre 2009 16:50

Freya
Numero di messaggi: 1910
Mă gândeam şi eu la "porţi" prima dată, dar nu am vrut să spun aşa pentru că de obicei am auzit de "porţile Raiului", nu ale infernului, în schimb am auzit de "gurile iadului". Ca sens, eu aş înţelege expresia: "caută neîncetat iubirea eternă, până la gurile iadului." DAR textul nu spune "hasta en la boca del infierno", "până şi în gura iadului" sau până şi în locul unde începe adevarata suferinţă, să zicem ; e destul de pretenţioasă expresia şi fiecare poate avea o imagine diferită în minte. ^_^

28 Novembre 2009 22:36

azitrad
Numero di messaggi: 970
Tzicu???

Te abţii?

28 Novembre 2009 22:42

Tzicu-Sem
Numero di messaggi: 493
Eu nu aş schimba, aş rămâne la traducerea mot-a-mot. Celelalte variante mi se par sugestii de care nu sunt sigur şi care oarecum se depărtează. Textul sursă e cum e, asta e! :P
Merci.