Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Румънски - Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиРумънски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del...
Текст
Предоставено от g_unit_dany
Език, от който се превежда: Испански

Siempre busque el amor eterno hasta la boca del infierno

Заглавие
Caută întotdeauna iubirea eternă...
Превод
Румънски

Преведено от Tzicu-Sem
Желан език: Румънски

Caută întotdeauna iubirea eternă până în gura iadului.
За последен път се одобри от azitrad - 28 Ноември 2009 23:12





Последно мнение

Автор
Мнение

8 Ноември 2009 20:36

Angelus
Общо мнения: 1227
Spanish

10 Ноември 2009 14:30

Freya
Общо мнения: 1910
hasta la boca del infierno - până la/în gura iadului. Cred că e ceva de genul "până în pânzele albe".

10 Ноември 2009 15:08

Tzicu-Sem
Общо мнения: 493
Oh, da!

20 Ноември 2009 00:16

azitrad
Общо мнения: 970
Eu cred că ar fi indicat să fie lăsat aşa, mot-a-mot, adică "până la porţile infernului". Aşa mă gândesc la Orfeu şi Euridice, şi e mai.. poetic.
Pentru mine, "până în pânzele albe" sugerează încăpăţânare...


25 Ноември 2009 09:46

andreea.morosanu
Общо мнения: 1
eu as traduce cam asa: cauta neincetat dragostea eternului, chiar si la portile infernului...am deviat putin de la sens dar cred ca ar suna mult mai bine daca i-am respecta rima, ritmul etc.
p.s. cred ca am mai putea asocia infernul cu suferinta, chinul..

25 Ноември 2009 16:50

Freya
Общо мнения: 1910
Mă gândeam şi eu la "porţi" prima dată, dar nu am vrut să spun aşa pentru că de obicei am auzit de "porţile Raiului", nu ale infernului, în schimb am auzit de "gurile iadului". Ca sens, eu aş înţelege expresia: "caută neîncetat iubirea eternă, până la gurile iadului." DAR textul nu spune "hasta en la boca del infierno", "până şi în gura iadului" sau până şi în locul unde începe adevarata suferinţă, să zicem ; e destul de pretenţioasă expresia şi fiecare poate avea o imagine diferită în minte. ^_^

28 Ноември 2009 22:36

azitrad
Общо мнения: 970
Tzicu???

Te abţii?

28 Ноември 2009 22:42

Tzicu-Sem
Общо мнения: 493
Eu nu aş schimba, aş rămâne la traducerea mot-a-mot. Celelalte variante mi se par sugestii de care nu sunt sigur şi care oarecum se depărtează. Textul sursă e cum e, asta e! :P
Merci.