| |
|
번역 - 스페인어-루마니아어 - Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del... | | 원문 언어: 스페인어
Siempre busque el amor eterno hasta la boca del infierno |
|
| Caută întotdeauna iubirea eternă... | | 번역될 언어: 루마니아어
Caută întotdeauna iubirea eternă până în gura iadului. |
|
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 28일 23:12
마지막 글 | | | | | 2009년 11월 8일 20:36 | | | Spanish | | | 2009년 11월 10일 14:30 | | | hasta la boca del infierno - până la/în gura iadului. Cred că e ceva de genul "până în pânzele albe".
| | | 2009년 11월 10일 15:08 | | | Oh, da! | | | 2009년 11월 20일 00:16 | | | Eu cred că ar fi indicat să fie lăsat aÅŸa, mot-a-mot, adică "până la porÅ£ile infernului". AÅŸa mă gândesc la Orfeu ÅŸi Euridice, ÅŸi e mai.. poetic.
Pentru mine, "până în pânzele albe" sugerează încăpăţânare...
| | | 2009년 11월 25일 09:46 | | | eu as traduce cam asa: cauta neincetat dragostea eternului, chiar si la portile infernului...am deviat putin de la sens dar cred ca ar suna mult mai bine daca i-am respecta rima, ritmul etc.
p.s. cred ca am mai putea asocia infernul cu suferinta, chinul.. | | | 2009년 11월 25일 16:50 | | | Mă gândeam ÅŸi eu la "porÅ£i" prima dată, dar nu am vrut să spun aÅŸa pentru că de obicei am auzit de "porÅ£ile Raiului", nu ale infernului, în schimb am auzit de "gurile iadului". Ca sens, eu aÅŸ înÅ£elege expresia: "caută neîncetat iubirea eternă, până la gurile iadului." DAR textul nu spune "hasta en la boca del infierno", "până ÅŸi în gura iadului" sau până ÅŸi în locul unde începe adevarata suferinţă, să zicem ; e destul de pretenÅ£ioasă expresia ÅŸi fiecare poate avea o imagine diferită în minte. ^_^ | | | 2009년 11월 28일 22:36 | | | Tzicu???
Te abÅ£ii? | | | 2009년 11월 28일 22:42 | | | Eu nu aÅŸ schimba, aÅŸ rămâne la traducerea mot-a-mot. Celelalte variante mi se par sugestii de care nu sunt sigur ÅŸi care oarecum se depărtează. Textul sursă e cum e, asta e! :P
Merci. |
|
| |
|