| |
|
Traducerea - Spaniolă-Română - Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del... | | Limba sursă: Spaniolă
Siempre busque el amor eterno hasta la boca del infierno |
|
| Caută întotdeauna iubirea eternă... | | Limba ţintă: Română
Caută întotdeauna iubirea eternă până în gura iadului. |
|
Validat sau editat ultima dată de către azitrad - 28 Noiembrie 2009 23:12
Ultimele mesaje | | | | | 8 Noiembrie 2009 20:36 | | AngelusNumărul mesajelor scrise: 1227 | Spanish | | | 10 Noiembrie 2009 14:30 | | FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | hasta la boca del infierno - până la/în gura iadului. Cred că e ceva de genul "până în pânzele albe".
| | | 10 Noiembrie 2009 15:08 | | | Oh, da! | | | 20 Noiembrie 2009 00:16 | | azitradNumărul mesajelor scrise: 970 | Eu cred că ar fi indicat să fie lăsat aÅŸa, mot-a-mot, adică "până la porÅ£ile infernului". AÅŸa mă gândesc la Orfeu ÅŸi Euridice, ÅŸi e mai.. poetic.
Pentru mine, "până în pânzele albe" sugerează încăpăţânare...
| | | 25 Noiembrie 2009 09:46 | | | eu as traduce cam asa: cauta neincetat dragostea eternului, chiar si la portile infernului...am deviat putin de la sens dar cred ca ar suna mult mai bine daca i-am respecta rima, ritmul etc.
p.s. cred ca am mai putea asocia infernul cu suferinta, chinul.. | | | 25 Noiembrie 2009 16:50 | | FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | Mă gândeam ÅŸi eu la "porÅ£i" prima dată, dar nu am vrut să spun aÅŸa pentru că de obicei am auzit de "porÅ£ile Raiului", nu ale infernului, în schimb am auzit de "gurile iadului". Ca sens, eu aÅŸ înÅ£elege expresia: "caută neîncetat iubirea eternă, până la gurile iadului." DAR textul nu spune "hasta en la boca del infierno", "până ÅŸi în gura iadului" sau până ÅŸi în locul unde începe adevarata suferinţă, să zicem ; e destul de pretenÅ£ioasă expresia ÅŸi fiecare poate avea o imagine diferită în minte. ^_^ | | | 28 Noiembrie 2009 22:36 | | azitradNumărul mesajelor scrise: 970 | Tzicu???
Te abţii? | | | 28 Noiembrie 2009 22:42 | | | Eu nu aş schimba, aş rămâne la traducerea mot-a-mot. Celelalte variante mi se par sugestii de care nu sunt sigur şi care oarecum se depărtează. Textul sursă e cum e, asta e! :P
Merci. |
|
| |
|