Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Română - Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăRomână

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del...
Text
Înscris de g_unit_dany
Limba sursă: Spaniolă

Siempre busque el amor eterno hasta la boca del infierno

Titlu
Caută întotdeauna iubirea eternă...
Traducerea
Română

Tradus de Tzicu-Sem
Limba ţintă: Română

Caută întotdeauna iubirea eternă până în gura iadului.
Validat sau editat ultima dată de către azitrad - 28 Noiembrie 2009 23:12





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Noiembrie 2009 20:36

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Spanish

10 Noiembrie 2009 14:30

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
hasta la boca del infierno - până la/în gura iadului. Cred că e ceva de genul "până în pânzele albe".

10 Noiembrie 2009 15:08

Tzicu-Sem
Numărul mesajelor scrise: 493
Oh, da!

20 Noiembrie 2009 00:16

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
Eu cred că ar fi indicat să fie lăsat aşa, mot-a-mot, adică "până la porţile infernului". Aşa mă gândesc la Orfeu şi Euridice, şi e mai.. poetic.
Pentru mine, "până în pânzele albe" sugerează încăpăţânare...


25 Noiembrie 2009 09:46

andreea.morosanu
Numărul mesajelor scrise: 1
eu as traduce cam asa: cauta neincetat dragostea eternului, chiar si la portile infernului...am deviat putin de la sens dar cred ca ar suna mult mai bine daca i-am respecta rima, ritmul etc.
p.s. cred ca am mai putea asocia infernul cu suferinta, chinul..

25 Noiembrie 2009 16:50

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Mă gândeam şi eu la "porţi" prima dată, dar nu am vrut să spun aşa pentru că de obicei am auzit de "porţile Raiului", nu ale infernului, în schimb am auzit de "gurile iadului". Ca sens, eu aş înţelege expresia: "caută neîncetat iubirea eternă, până la gurile iadului." DAR textul nu spune "hasta en la boca del infierno", "până şi în gura iadului" sau până şi în locul unde începe adevarata suferinţă, să zicem ; e destul de pretenţioasă expresia şi fiecare poate avea o imagine diferită în minte. ^_^

28 Noiembrie 2009 22:36

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
Tzicu???

Te abţii?

28 Noiembrie 2009 22:42

Tzicu-Sem
Numărul mesajelor scrise: 493
Eu nu aş schimba, aş rămâne la traducerea mot-a-mot. Celelalte variante mi se par sugestii de care nu sunt sigur şi care oarecum se depărtează. Textul sursă e cum e, asta e! :P
Merci.