| |
|
翻訳 - スペイン語-ルーマニア語 - Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del... | | 原稿の言語: スペイン語
Siempre busque el amor eterno hasta la boca del infierno |
|
| Caută întotdeauna iubirea eternă... | | 翻訳の言語: ルーマニア語
Caută întotdeauna iubirea eternă până în gura iadului. |
|
最終承認・編集者 azitrad - 2009年 11月 28日 23:12
最新記事 | | | | | 2009年 11月 8日 20:36 | | | Spanish | | | 2009年 11月 10日 14:30 | | | hasta la boca del infierno - până la/în gura iadului. Cred că e ceva de genul "până în pânzele albe".
| | | 2009年 11月 10日 15:08 | | | Oh, da! | | | 2009年 11月 20日 00:16 | | | Eu cred că ar fi indicat să fie lăsat aÅŸa, mot-a-mot, adică "până la porÅ£ile infernului". AÅŸa mă gândesc la Orfeu ÅŸi Euridice, ÅŸi e mai.. poetic.
Pentru mine, "până în pânzele albe" sugerează încăpăţânare...
| | | 2009年 11月 25日 09:46 | | | eu as traduce cam asa: cauta neincetat dragostea eternului, chiar si la portile infernului...am deviat putin de la sens dar cred ca ar suna mult mai bine daca i-am respecta rima, ritmul etc.
p.s. cred ca am mai putea asocia infernul cu suferinta, chinul.. | | | 2009年 11月 25日 16:50 | | | Mă gândeam ÅŸi eu la "porÅ£i" prima dată, dar nu am vrut să spun aÅŸa pentru că de obicei am auzit de "porÅ£ile Raiului", nu ale infernului, în schimb am auzit de "gurile iadului". Ca sens, eu aÅŸ înÅ£elege expresia: "caută neîncetat iubirea eternă, până la gurile iadului." DAR textul nu spune "hasta en la boca del infierno", "până ÅŸi în gura iadului" sau până ÅŸi în locul unde începe adevarata suferinţă, să zicem ; e destul de pretenÅ£ioasă expresia ÅŸi fiecare poate avea o imagine diferită în minte. ^_^ | | | 2009年 11月 28日 22:36 | | | Tzicu???
Te abÅ£ii? | | | 2009年 11月 28日 22:42 | | | Eu nu aÅŸ schimba, aÅŸ rămâne la traducerea mot-a-mot. Celelalte variante mi se par sugestii de care nu sunt sigur ÅŸi care oarecum se depărtează. Textul sursă e cum e, asta e! :P
Merci. |
|
| |
|