Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Rumunjski - Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiRumunjski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del...
Tekst
Poslao g_unit_dany
Izvorni jezik: Španjolski

Siempre busque el amor eterno hasta la boca del infierno

Naslov
Caută întotdeauna iubirea eternă...
Prevođenje
Rumunjski

Preveo Tzicu-Sem
Ciljni jezik: Rumunjski

Caută întotdeauna iubirea eternă până în gura iadului.
Posljednji potvrdio i uredio azitrad - 28 studeni 2009 23:12





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 studeni 2009 20:36

Angelus
Broj poruka: 1227
Spanish

10 studeni 2009 14:30

Freya
Broj poruka: 1910
hasta la boca del infierno - până la/în gura iadului. Cred că e ceva de genul "până în pânzele albe".

10 studeni 2009 15:08

Tzicu-Sem
Broj poruka: 493
Oh, da!

20 studeni 2009 00:16

azitrad
Broj poruka: 970
Eu cred că ar fi indicat să fie lăsat aşa, mot-a-mot, adică "până la porţile infernului". Aşa mă gândesc la Orfeu şi Euridice, şi e mai.. poetic.
Pentru mine, "până în pânzele albe" sugerează încăpăţânare...


25 studeni 2009 09:46

andreea.morosanu
Broj poruka: 1
eu as traduce cam asa: cauta neincetat dragostea eternului, chiar si la portile infernului...am deviat putin de la sens dar cred ca ar suna mult mai bine daca i-am respecta rima, ritmul etc.
p.s. cred ca am mai putea asocia infernul cu suferinta, chinul..

25 studeni 2009 16:50

Freya
Broj poruka: 1910
Mă gândeam şi eu la "porţi" prima dată, dar nu am vrut să spun aşa pentru că de obicei am auzit de "porţile Raiului", nu ale infernului, în schimb am auzit de "gurile iadului". Ca sens, eu aş înţelege expresia: "caută neîncetat iubirea eternă, până la gurile iadului." DAR textul nu spune "hasta en la boca del infierno", "până şi în gura iadului" sau până şi în locul unde începe adevarata suferinţă, să zicem ; e destul de pretenţioasă expresia şi fiecare poate avea o imagine diferită în minte. ^_^

28 studeni 2009 22:36

azitrad
Broj poruka: 970
Tzicu???

Te abţii?

28 studeni 2009 22:42

Tzicu-Sem
Broj poruka: 493
Eu nu aş schimba, aş rămâne la traducerea mot-a-mot. Celelalte variante mi se par sugestii de care nu sunt sigur şi care oarecum se depărtează. Textul sursă e cum e, asta e! :P
Merci.