| |
|
Traduction - Espagnol-Roumain - Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del...Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del... | | Langue de départ: Espagnol
Siempre busque el amor eterno hasta la boca del infierno |
|
| Caută întotdeauna iubirea eternă... | | Langue d'arrivée: Roumain
Caută întotdeauna iubirea eternă până în gura iadului. |
|
Dernière édition ou validation par azitrad - 28 Novembre 2009 23:12
Derniers messages | | | | | 8 Novembre 2009 20:36 | | | Spanish | | | 10 Novembre 2009 14:30 | | FreyaNombre de messages: 1910 | hasta la boca del infierno - până la/în gura iadului. Cred că e ceva de genul "până în pânzele albe".
| | | 10 Novembre 2009 15:08 | | | Oh, da! | | | 20 Novembre 2009 00:16 | | | Eu cred că ar fi indicat să fie lăsat aşa, mot-a-mot, adică "până la porţile infernului". Aşa mă gândesc la Orfeu şi Euridice, şi e mai.. poetic.
Pentru mine, "până în pânzele albe" sugerează încăpăţânare...
| | | 25 Novembre 2009 09:46 | | | eu as traduce cam asa: cauta neincetat dragostea eternului, chiar si la portile infernului...am deviat putin de la sens dar cred ca ar suna mult mai bine daca i-am respecta rima, ritmul etc.
p.s. cred ca am mai putea asocia infernul cu suferinta, chinul.. | | | 25 Novembre 2009 16:50 | | FreyaNombre de messages: 1910 | Mă gândeam şi eu la "porţi" prima dată, dar nu am vrut să spun aşa pentru că de obicei am auzit de "porţile Raiului", nu ale infernului, în schimb am auzit de "gurile iadului". Ca sens, eu aş înţelege expresia: "caută neîncetat iubirea eternă, până la gurile iadului." DAR textul nu spune "hasta en la boca del infierno", "până şi în gura iadului" sau până şi în locul unde începe adevarata suferinţă, să zicem ; e destul de pretenţioasă expresia şi fiecare poate avea o imagine diferită în minte. ^_^ | | | 28 Novembre 2009 22:36 | | | Tzicu???
Te abţii? | | | 28 Novembre 2009 22:42 | | | Eu nu aş schimba, aş rămâne la traducerea mot-a-mot. Celelalte variante mi se par sugestii de care nu sunt sigur şi care oarecum se depărtează. Textul sursă e cum e, asta e! :P
Merci. |
|
| |
|