Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Rumuński - Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiRumuński

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del...
Tekst
Wprowadzone przez g_unit_dany
Język źródłowy: Hiszpański

Siempre busque el amor eterno hasta la boca del infierno

Tytuł
Caută întotdeauna iubirea eternă...
Tłumaczenie
Rumuński

Tłumaczone przez Tzicu-Sem
Język docelowy: Rumuński

Caută întotdeauna iubirea eternă până în gura iadului.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez azitrad - 28 Listopad 2009 23:12





Ostatni Post

Autor
Post

8 Listopad 2009 20:36

Angelus
Liczba postów: 1227
Spanish

10 Listopad 2009 14:30

Freya
Liczba postów: 1910
hasta la boca del infierno - până la/în gura iadului. Cred că e ceva de genul "până în pânzele albe".

10 Listopad 2009 15:08

Tzicu-Sem
Liczba postów: 493
Oh, da!

20 Listopad 2009 00:16

azitrad
Liczba postów: 970
Eu cred că ar fi indicat să fie lăsat aşa, mot-a-mot, adică "până la porţile infernului". Aşa mă gândesc la Orfeu şi Euridice, şi e mai.. poetic.
Pentru mine, "până în pânzele albe" sugerează încăpăţânare...


25 Listopad 2009 09:46

andreea.morosanu
Liczba postów: 1
eu as traduce cam asa: cauta neincetat dragostea eternului, chiar si la portile infernului...am deviat putin de la sens dar cred ca ar suna mult mai bine daca i-am respecta rima, ritmul etc.
p.s. cred ca am mai putea asocia infernul cu suferinta, chinul..

25 Listopad 2009 16:50

Freya
Liczba postów: 1910
Mă gândeam şi eu la "porţi" prima dată, dar nu am vrut să spun aşa pentru că de obicei am auzit de "porţile Raiului", nu ale infernului, în schimb am auzit de "gurile iadului". Ca sens, eu aş înţelege expresia: "caută neîncetat iubirea eternă, până la gurile iadului." DAR textul nu spune "hasta en la boca del infierno", "până şi în gura iadului" sau până şi în locul unde începe adevarata suferinţă, să zicem ; e destul de pretenţioasă expresia şi fiecare poate avea o imagine diferită în minte. ^_^

28 Listopad 2009 22:36

azitrad
Liczba postów: 970
Tzicu???

Te abţii?

28 Listopad 2009 22:42

Tzicu-Sem
Liczba postów: 493
Eu nu aş schimba, aş rămâne la traducerea mot-a-mot. Celelalte variante mi se par sugestii de care nu sunt sigur şi care oarecum se depărtează. Textul sursă e cum e, asta e! :P
Merci.