| |
|
Перевод - Испанский-Румынский - Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del...Текущий статус Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del... | | Язык, с которого нужно перевести: Испанский
Siempre busque el amor eterno hasta la boca del infierno |
|
| Caută întotdeauna iubirea eternă... | | Язык, на который нужно перевести: Румынский
Caută întotdeauna iubirea eternă până în gura iadului. |
|
Последнее изменение было внесено пользователем azitrad - 28 Ноябрь 2009 23:12
Последнее сообщение | | | | | 8 Ноябрь 2009 20:36 | | | Spanish | | | 10 Ноябрь 2009 14:30 | | FreyaКол-во сообщений: 1910 | hasta la boca del infierno - până la/în gura iadului. Cred că e ceva de genul "până în pânzele albe".
| | | 10 Ноябрь 2009 15:08 | | | Oh, da! | | | 20 Ноябрь 2009 00:16 | | | Eu cred că ar fi indicat să fie lăsat aÅŸa, mot-a-mot, adică "până la porÅ£ile infernului". AÅŸa mă gândesc la Orfeu ÅŸi Euridice, ÅŸi e mai.. poetic.
Pentru mine, "până în pânzele albe" sugerează încăpăţânare...
| | | 25 Ноябрь 2009 09:46 | | | eu as traduce cam asa: cauta neincetat dragostea eternului, chiar si la portile infernului...am deviat putin de la sens dar cred ca ar suna mult mai bine daca i-am respecta rima, ritmul etc.
p.s. cred ca am mai putea asocia infernul cu suferinta, chinul.. | | | 25 Ноябрь 2009 16:50 | | FreyaКол-во сообщений: 1910 | Mă gândeam ÅŸi eu la "porÅ£i" prima dată, dar nu am vrut să spun aÅŸa pentru că de obicei am auzit de "porÅ£ile Raiului", nu ale infernului, în schimb am auzit de "gurile iadului". Ca sens, eu aÅŸ înÅ£elege expresia: "caută neîncetat iubirea eternă, până la gurile iadului." DAR textul nu spune "hasta en la boca del infierno", "până ÅŸi în gura iadului" sau până ÅŸi în locul unde începe adevarata suferinţă, să zicem ; e destul de pretenÅ£ioasă expresia ÅŸi fiecare poate avea o imagine diferită în minte. ^_^ | | | 28 Ноябрь 2009 22:36 | | | Tzicu???
Te abÅ£ii? | | | 28 Ноябрь 2009 22:42 | | | Eu nu aÅŸ schimba, aÅŸ rămâne la traducerea mot-a-mot. Celelalte variante mi se par sugestii de care nu sunt sigur ÅŸi care oarecum se depărtează. Textul sursă e cum e, asta e! :P
Merci. |
|
| |
|