Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Румынский - Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийРумынский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del...
Tекст
Добавлено g_unit_dany
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

Siempre busque el amor eterno hasta la boca del infierno

Статус
Caută întotdeauna iubirea eternă...
Перевод
Румынский

Перевод сделан Tzicu-Sem
Язык, на который нужно перевести: Румынский

Caută întotdeauna iubirea eternă până în gura iadului.
Последнее изменение было внесено пользователем azitrad - 28 Ноябрь 2009 23:12





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Ноябрь 2009 20:36

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Spanish

10 Ноябрь 2009 14:30

Freya
Кол-во сообщений: 1910
hasta la boca del infierno - până la/în gura iadului. Cred că e ceva de genul "până în pânzele albe".

10 Ноябрь 2009 15:08

Tzicu-Sem
Кол-во сообщений: 493
Oh, da!

20 Ноябрь 2009 00:16

azitrad
Кол-во сообщений: 970
Eu cred că ar fi indicat să fie lăsat aşa, mot-a-mot, adică "până la porţile infernului". Aşa mă gândesc la Orfeu şi Euridice, şi e mai.. poetic.
Pentru mine, "până în pânzele albe" sugerează încăpăţânare...


25 Ноябрь 2009 09:46

andreea.morosanu
Кол-во сообщений: 1
eu as traduce cam asa: cauta neincetat dragostea eternului, chiar si la portile infernului...am deviat putin de la sens dar cred ca ar suna mult mai bine daca i-am respecta rima, ritmul etc.
p.s. cred ca am mai putea asocia infernul cu suferinta, chinul..

25 Ноябрь 2009 16:50

Freya
Кол-во сообщений: 1910
Mă gândeam şi eu la "porţi" prima dată, dar nu am vrut să spun aşa pentru că de obicei am auzit de "porţile Raiului", nu ale infernului, în schimb am auzit de "gurile iadului". Ca sens, eu aş înţelege expresia: "caută neîncetat iubirea eternă, până la gurile iadului." DAR textul nu spune "hasta en la boca del infierno", "până şi în gura iadului" sau până şi în locul unde începe adevarata suferinţă, să zicem ; e destul de pretenţioasă expresia şi fiecare poate avea o imagine diferită în minte. ^_^

28 Ноябрь 2009 22:36

azitrad
Кол-во сообщений: 970
Tzicu???

Te abţii?

28 Ноябрь 2009 22:42

Tzicu-Sem
Кол-во сообщений: 493
Eu nu aş schimba, aş rămâne la traducerea mot-a-mot. Celelalte variante mi se par sugestii de care nu sunt sigur şi care oarecum se depărtează. Textul sursă e cum e, asta e! :P
Merci.