| |
|
Tafsiri - Kihispania-Kiromania - Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del...Hali kwa sasa Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". | Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del... | | Lugha ya kimaumbile: Kihispania
Siempre busque el amor eterno hasta la boca del infierno |
|
| Caută întotdeauna iubirea eternă... | | Lugha inayolengwa: Kiromania
Caută întotdeauna iubirea eternă până în gura iadului. |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na azitrad - 28 Novemba 2009 23:12
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 8 Novemba 2009 20:36 | | | Spanish | | | 10 Novemba 2009 14:30 | | FreyaIdadi ya ujumbe: 1910 | hasta la boca del infierno - până la/în gura iadului. Cred că e ceva de genul "până în pânzele albe".
| | | 10 Novemba 2009 15:08 | | | Oh, da! | | | 20 Novemba 2009 00:16 | | | Eu cred că ar fi indicat să fie lăsat aşa, mot-a-mot, adică "până la porţile infernului". Aşa mă gândesc la Orfeu şi Euridice, şi e mai.. poetic.
Pentru mine, "până în pânzele albe" sugerează încăpăţânare...
| | | 25 Novemba 2009 09:46 | | | eu as traduce cam asa: cauta neincetat dragostea eternului, chiar si la portile infernului...am deviat putin de la sens dar cred ca ar suna mult mai bine daca i-am respecta rima, ritmul etc.
p.s. cred ca am mai putea asocia infernul cu suferinta, chinul.. | | | 25 Novemba 2009 16:50 | | FreyaIdadi ya ujumbe: 1910 | Mă gândeam şi eu la "porţi" prima dată, dar nu am vrut să spun aşa pentru că de obicei am auzit de "porţile Raiului", nu ale infernului, în schimb am auzit de "gurile iadului". Ca sens, eu aş înţelege expresia: "caută neîncetat iubirea eternă, până la gurile iadului." DAR textul nu spune "hasta en la boca del infierno", "până şi în gura iadului" sau până şi în locul unde începe adevarata suferinţă, să zicem ; e destul de pretenţioasă expresia şi fiecare poate avea o imagine diferită în minte. ^_^ | | | 28 Novemba 2009 22:36 | | | Tzicu???
Te abţii? | | | 28 Novemba 2009 22:42 | | | Eu nu aş schimba, aş rămâne la traducerea mot-a-mot. Celelalte variante mi se par sugestii de care nu sunt sigur şi care oarecum se depărtează. Textul sursă e cum e, asta e! :P
Merci. |
|
| |
|