Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kiromania - Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKiromania

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del...
Nakala
Tafsiri iliombwa na g_unit_dany
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

Siempre busque el amor eterno hasta la boca del infierno

Kichwa
Caută întotdeauna iubirea eternă...
Tafsiri
Kiromania

Ilitafsiriwa na Tzicu-Sem
Lugha inayolengwa: Kiromania

Caută întotdeauna iubirea eternă până în gura iadului.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na azitrad - 28 Novemba 2009 23:12





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Novemba 2009 20:36

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Spanish

10 Novemba 2009 14:30

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
hasta la boca del infierno - până la/în gura iadului. Cred că e ceva de genul "până în pânzele albe".

10 Novemba 2009 15:08

Tzicu-Sem
Idadi ya ujumbe: 493
Oh, da!

20 Novemba 2009 00:16

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
Eu cred că ar fi indicat să fie lăsat aşa, mot-a-mot, adică "până la porţile infernului". Aşa mă gândesc la Orfeu şi Euridice, şi e mai.. poetic.
Pentru mine, "până în pânzele albe" sugerează încăpăţânare...


25 Novemba 2009 09:46

andreea.morosanu
Idadi ya ujumbe: 1
eu as traduce cam asa: cauta neincetat dragostea eternului, chiar si la portile infernului...am deviat putin de la sens dar cred ca ar suna mult mai bine daca i-am respecta rima, ritmul etc.
p.s. cred ca am mai putea asocia infernul cu suferinta, chinul..

25 Novemba 2009 16:50

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
Mă gândeam şi eu la "porţi" prima dată, dar nu am vrut să spun aşa pentru că de obicei am auzit de "porţile Raiului", nu ale infernului, în schimb am auzit de "gurile iadului". Ca sens, eu aş înţelege expresia: "caută neîncetat iubirea eternă, până la gurile iadului." DAR textul nu spune "hasta en la boca del infierno", "până şi în gura iadului" sau până şi în locul unde începe adevarata suferinţă, să zicem ; e destul de pretenţioasă expresia şi fiecare poate avea o imagine diferită în minte. ^_^

28 Novemba 2009 22:36

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
Tzicu???

Te abţii?

28 Novemba 2009 22:42

Tzicu-Sem
Idadi ya ujumbe: 493
Eu nu aş schimba, aş rămâne la traducerea mot-a-mot. Celelalte variante mi se par sugestii de care nu sunt sigur şi care oarecum se depărtează. Textul sursă e cum e, asta e! :P
Merci.