| |
|
翻译 - 西班牙语-罗马尼亚语 - Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。 | Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del... | | 源语言: 西班牙语
Siempre busque el amor eterno hasta la boca del infierno |
|
| Caută întotdeauna iubirea eternă... | | 目的语言: 罗马尼亚语
Caută întotdeauna iubirea eternă până în gura iadului. |
|
由 azitrad认可或编辑 - 2009年 十一月 28日 23:12
最近发帖 | | | | | 2009年 十一月 8日 20:36 | | | Spanish | | | 2009年 十一月 10日 14:30 | | | hasta la boca del infierno - până la/în gura iadului. Cred că e ceva de genul "până în pânzele albe".
| | | 2009年 十一月 10日 15:08 | | | Oh, da! | | | 2009年 十一月 20日 00:16 | | | Eu cred că ar fi indicat să fie lăsat aÅŸa, mot-a-mot, adică "până la porÅ£ile infernului". AÅŸa mă gândesc la Orfeu ÅŸi Euridice, ÅŸi e mai.. poetic.
Pentru mine, "până în pânzele albe" sugerează încăpăţânare...
| | | 2009年 十一月 25日 09:46 | | | eu as traduce cam asa: cauta neincetat dragostea eternului, chiar si la portile infernului...am deviat putin de la sens dar cred ca ar suna mult mai bine daca i-am respecta rima, ritmul etc.
p.s. cred ca am mai putea asocia infernul cu suferinta, chinul.. | | | 2009年 十一月 25日 16:50 | | | Mă gândeam ÅŸi eu la "porÅ£i" prima dată, dar nu am vrut să spun aÅŸa pentru că de obicei am auzit de "porÅ£ile Raiului", nu ale infernului, în schimb am auzit de "gurile iadului". Ca sens, eu aÅŸ înÅ£elege expresia: "caută neîncetat iubirea eternă, până la gurile iadului." DAR textul nu spune "hasta en la boca del infierno", "până ÅŸi în gura iadului" sau până ÅŸi în locul unde începe adevarata suferinţă, să zicem ; e destul de pretenÅ£ioasă expresia ÅŸi fiecare poate avea o imagine diferită în minte. ^_^ | | | 2009年 十一月 28日 22:36 | | | Tzicu???
Te abÅ£ii? | | | 2009年 十一月 28日 22:42 | | | Eu nu aÅŸ schimba, aÅŸ rămâne la traducerea mot-a-mot. Celelalte variante mi se par sugestii de care nu sunt sigur ÅŸi care oarecum se depărtează. Textul sursă e cum e, asta e! :P
Merci. |
|
| |
|