Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ispanų-Rumunų - Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IspanųRumunų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del...
Tekstas
Pateikta g_unit_dany
Originalo kalba: Ispanų

Siempre busque el amor eterno hasta la boca del infierno

Pavadinimas
Caută întotdeauna iubirea eternă...
Vertimas
Rumunų

Išvertė Tzicu-Sem
Kalba, į kurią verčiama: Rumunų

Caută întotdeauna iubirea eternă până în gura iadului.
Validated by azitrad - 28 lapkritis 2009 23:12





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

8 lapkritis 2009 20:36

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
Spanish

10 lapkritis 2009 14:30

Freya
Žinučių kiekis: 1910
hasta la boca del infierno - până la/în gura iadului. Cred că e ceva de genul "până în pânzele albe".

10 lapkritis 2009 15:08

Tzicu-Sem
Žinučių kiekis: 493
Oh, da!

20 lapkritis 2009 00:16

azitrad
Žinučių kiekis: 970
Eu cred că ar fi indicat să fie lăsat aşa, mot-a-mot, adică "până la porţile infernului". Aşa mă gândesc la Orfeu şi Euridice, şi e mai.. poetic.
Pentru mine, "până în pânzele albe" sugerează încăpăţânare...


25 lapkritis 2009 09:46

andreea.morosanu
Žinučių kiekis: 1
eu as traduce cam asa: cauta neincetat dragostea eternului, chiar si la portile infernului...am deviat putin de la sens dar cred ca ar suna mult mai bine daca i-am respecta rima, ritmul etc.
p.s. cred ca am mai putea asocia infernul cu suferinta, chinul..

25 lapkritis 2009 16:50

Freya
Žinučių kiekis: 1910
Mă gândeam şi eu la "porţi" prima dată, dar nu am vrut să spun aşa pentru că de obicei am auzit de "porţile Raiului", nu ale infernului, în schimb am auzit de "gurile iadului". Ca sens, eu aş înţelege expresia: "caută neîncetat iubirea eternă, până la gurile iadului." DAR textul nu spune "hasta en la boca del infierno", "până şi în gura iadului" sau până şi în locul unde începe adevarata suferinţă, să zicem ; e destul de pretenţioasă expresia şi fiecare poate avea o imagine diferită în minte. ^_^

28 lapkritis 2009 22:36

azitrad
Žinučių kiekis: 970
Tzicu???

Te abţii?

28 lapkritis 2009 22:42

Tzicu-Sem
Žinučių kiekis: 493
Eu nu aş schimba, aş rămâne la traducerea mot-a-mot. Celelalte variante mi se par sugestii de care nu sunt sigur şi care oarecum se depărtează. Textul sursă e cum e, asta e! :P
Merci.