Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-رومانیایی - Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیرومانیایی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del...
متن
g_unit_dany پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Siempre busque el amor eterno hasta la boca del infierno

عنوان
Caută întotdeauna iubirea eternă...
ترجمه
رومانیایی

Tzicu-Sem ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Caută întotdeauna iubirea eternă până în gura iadului.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط azitrad - 28 نوامبر 2009 23:12





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 نوامبر 2009 20:36

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Spanish

10 نوامبر 2009 14:30

Freya
تعداد پیامها: 1910
hasta la boca del infierno - până la/în gura iadului. Cred că e ceva de genul "până în pânzele albe".

10 نوامبر 2009 15:08

Tzicu-Sem
تعداد پیامها: 493
Oh, da!

20 نوامبر 2009 00:16

azitrad
تعداد پیامها: 970
Eu cred că ar fi indicat să fie lăsat aşa, mot-a-mot, adică "până la porţile infernului". Aşa mă gândesc la Orfeu şi Euridice, şi e mai.. poetic.
Pentru mine, "până în pânzele albe" sugerează încăpăţânare...


25 نوامبر 2009 09:46

andreea.morosanu
تعداد پیامها: 1
eu as traduce cam asa: cauta neincetat dragostea eternului, chiar si la portile infernului...am deviat putin de la sens dar cred ca ar suna mult mai bine daca i-am respecta rima, ritmul etc.
p.s. cred ca am mai putea asocia infernul cu suferinta, chinul..

25 نوامبر 2009 16:50

Freya
تعداد پیامها: 1910
Mă gândeam şi eu la "porţi" prima dată, dar nu am vrut să spun aşa pentru că de obicei am auzit de "porţile Raiului", nu ale infernului, în schimb am auzit de "gurile iadului". Ca sens, eu aş înţelege expresia: "caută neîncetat iubirea eternă, până la gurile iadului." DAR textul nu spune "hasta en la boca del infierno", "până şi în gura iadului" sau până şi în locul unde începe adevarata suferinţă, să zicem ; e destul de pretenţioasă expresia şi fiecare poate avea o imagine diferită în minte. ^_^

28 نوامبر 2009 22:36

azitrad
تعداد پیامها: 970
Tzicu???

Te abţii?

28 نوامبر 2009 22:42

Tzicu-Sem
تعداد پیامها: 493
Eu nu aş schimba, aş rămâne la traducerea mot-a-mot. Celelalte variante mi se par sugestii de care nu sunt sigur şi care oarecum se depărtează. Textul sursă e cum e, asta e! :P
Merci.