Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Romence - Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaRomence

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del...
Metin
Öneri g_unit_dany
Kaynak dil: İspanyolca

Siempre busque el amor eterno hasta la boca del infierno

Başlık
Caută întotdeauna iubirea eternă...
Tercüme
Romence

Çeviri Tzicu-Sem
Hedef dil: Romence

Caută întotdeauna iubirea eternă până în gura iadului.
En son azitrad tarafından onaylandı - 28 Kasım 2009 23:12





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Kasım 2009 20:36

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Spanish

10 Kasım 2009 14:30

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
hasta la boca del infierno - până la/în gura iadului. Cred că e ceva de genul "până în pânzele albe".

10 Kasım 2009 15:08

Tzicu-Sem
Mesaj Sayısı: 493
Oh, da!

20 Kasım 2009 00:16

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
Eu cred că ar fi indicat să fie lăsat aşa, mot-a-mot, adică "până la porţile infernului". Aşa mă gândesc la Orfeu şi Euridice, şi e mai.. poetic.
Pentru mine, "până în pânzele albe" sugerează încăpăţânare...


25 Kasım 2009 09:46

andreea.morosanu
Mesaj Sayısı: 1
eu as traduce cam asa: cauta neincetat dragostea eternului, chiar si la portile infernului...am deviat putin de la sens dar cred ca ar suna mult mai bine daca i-am respecta rima, ritmul etc.
p.s. cred ca am mai putea asocia infernul cu suferinta, chinul..

25 Kasım 2009 16:50

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Mă gândeam şi eu la "porţi" prima dată, dar nu am vrut să spun aşa pentru că de obicei am auzit de "porţile Raiului", nu ale infernului, în schimb am auzit de "gurile iadului". Ca sens, eu aş înţelege expresia: "caută neîncetat iubirea eternă, până la gurile iadului." DAR textul nu spune "hasta en la boca del infierno", "până şi în gura iadului" sau până şi în locul unde începe adevarata suferinţă, să zicem ; e destul de pretenţioasă expresia şi fiecare poate avea o imagine diferită în minte. ^_^

28 Kasım 2009 22:36

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
Tzicu???

Te abţii?

28 Kasım 2009 22:42

Tzicu-Sem
Mesaj Sayısı: 493
Eu nu aş schimba, aş rămâne la traducerea mot-a-mot. Celelalte variante mi se par sugestii de care nu sunt sigur şi care oarecum se depărtează. Textul sursă e cum e, asta e! :P
Merci.