Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Romania - Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaRomania

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del...
Teksti
Lähettäjä g_unit_dany
Alkuperäinen kieli: Espanja

Siempre busque el amor eterno hasta la boca del infierno

Otsikko
Caută întotdeauna iubirea eternă...
Käännös
Romania

Kääntäjä Tzicu-Sem
Kohdekieli: Romania

Caută întotdeauna iubirea eternă până în gura iadului.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut azitrad - 28 Marraskuu 2009 23:12





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Marraskuu 2009 20:36

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
Spanish

10 Marraskuu 2009 14:30

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
hasta la boca del infierno - până la/în gura iadului. Cred că e ceva de genul "până în pânzele albe".

10 Marraskuu 2009 15:08

Tzicu-Sem
Viestien lukumäärä: 493
Oh, da!

20 Marraskuu 2009 00:16

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
Eu cred că ar fi indicat să fie lăsat aşa, mot-a-mot, adică "până la porţile infernului". Aşa mă gândesc la Orfeu şi Euridice, şi e mai.. poetic.
Pentru mine, "până în pânzele albe" sugerează încăpăţânare...


25 Marraskuu 2009 09:46

andreea.morosanu
Viestien lukumäärä: 1
eu as traduce cam asa: cauta neincetat dragostea eternului, chiar si la portile infernului...am deviat putin de la sens dar cred ca ar suna mult mai bine daca i-am respecta rima, ritmul etc.
p.s. cred ca am mai putea asocia infernul cu suferinta, chinul..

25 Marraskuu 2009 16:50

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
Mă gândeam şi eu la "porţi" prima dată, dar nu am vrut să spun aşa pentru că de obicei am auzit de "porţile Raiului", nu ale infernului, în schimb am auzit de "gurile iadului". Ca sens, eu aş înţelege expresia: "caută neîncetat iubirea eternă, până la gurile iadului." DAR textul nu spune "hasta en la boca del infierno", "până şi în gura iadului" sau până şi în locul unde începe adevarata suferinţă, să zicem ; e destul de pretenţioasă expresia şi fiecare poate avea o imagine diferită în minte. ^_^

28 Marraskuu 2009 22:36

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
Tzicu???

Te abţii?

28 Marraskuu 2009 22:42

Tzicu-Sem
Viestien lukumäärä: 493
Eu nu aş schimba, aş rămâne la traducerea mot-a-mot. Celelalte variante mi se par sugestii de care nu sunt sigur şi care oarecum se depărtează. Textul sursă e cum e, asta e! :P
Merci.