| |
|
Käännös - Espanja-Romania - Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del... | | Alkuperäinen kieli: Espanja
Siempre busque el amor eterno hasta la boca del infierno |
|
| Caută întotdeauna iubirea eternă... | | Kohdekieli: Romania
Caută întotdeauna iubirea eternă până în gura iadului. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut azitrad - 28 Marraskuu 2009 23:12
Viimeinen viesti | | | | | 8 Marraskuu 2009 20:36 | | | Spanish | | | 10 Marraskuu 2009 14:30 | | FreyaViestien lukumäärä: 1910 | hasta la boca del infierno - până la/în gura iadului. Cred că e ceva de genul "până în pânzele albe".
| | | 10 Marraskuu 2009 15:08 | | | Oh, da! | | | 20 Marraskuu 2009 00:16 | | | Eu cred că ar fi indicat să fie lăsat aşa, mot-a-mot, adică "până la porţile infernului". Aşa mă gândesc la Orfeu şi Euridice, şi e mai.. poetic.
Pentru mine, "până în pânzele albe" sugerează încăpăţânare...
| | | 25 Marraskuu 2009 09:46 | | | eu as traduce cam asa: cauta neincetat dragostea eternului, chiar si la portile infernului...am deviat putin de la sens dar cred ca ar suna mult mai bine daca i-am respecta rima, ritmul etc.
p.s. cred ca am mai putea asocia infernul cu suferinta, chinul.. | | | 25 Marraskuu 2009 16:50 | | FreyaViestien lukumäärä: 1910 | Mă gândeam ÅŸi eu la "porÅ£i" prima dată, dar nu am vrut să spun aÅŸa pentru că de obicei am auzit de "porÅ£ile Raiului", nu ale infernului, în schimb am auzit de "gurile iadului". Ca sens, eu aÅŸ înÅ£elege expresia: "caută neîncetat iubirea eternă, până la gurile iadului." DAR textul nu spune "hasta en la boca del infierno", "până ÅŸi în gura iadului" sau până ÅŸi în locul unde începe adevarata suferinţă, să zicem ; e destul de pretenÅ£ioasă expresia ÅŸi fiecare poate avea o imagine diferită în minte. ^_^ | | | 28 Marraskuu 2009 22:36 | | | Tzicu???
Te abţii? | | | 28 Marraskuu 2009 22:42 | | | Eu nu aş schimba, aş rămâne la traducerea mot-a-mot. Celelalte variante mi se par sugestii de care nu sunt sigur şi care oarecum se depărtează. Textul sursă e cum e, asta e! :P
Merci. |
|
| |
|