Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-रोमानियन - Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीरोमानियन

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del...
हरफ
g_unit_danyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

Siempre busque el amor eterno hasta la boca del infierno

शीर्षक
Caută întotdeauna iubirea eternă...
अनुबाद
रोमानियन

Tzicu-Semद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रोमानियन

Caută întotdeauna iubirea eternă până în gura iadului.
Validated by azitrad - 2009年 नोभेम्बर 28日 23:12





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 नोभेम्बर 8日 20:36

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Spanish

2009年 नोभेम्बर 10日 14:30

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
hasta la boca del infierno - până la/în gura iadului. Cred că e ceva de genul "până în pânzele albe".

2009年 नोभेम्बर 10日 15:08

Tzicu-Sem
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 493
Oh, da!

2009年 नोभेम्बर 20日 00:16

azitrad
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 970
Eu cred că ar fi indicat să fie lăsat aşa, mot-a-mot, adică "până la porţile infernului". Aşa mă gândesc la Orfeu şi Euridice, şi e mai.. poetic.
Pentru mine, "până în pânzele albe" sugerează încăpăţânare...


2009年 नोभेम्बर 25日 09:46

andreea.morosanu
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
eu as traduce cam asa: cauta neincetat dragostea eternului, chiar si la portile infernului...am deviat putin de la sens dar cred ca ar suna mult mai bine daca i-am respecta rima, ritmul etc.
p.s. cred ca am mai putea asocia infernul cu suferinta, chinul..

2009年 नोभेम्बर 25日 16:50

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Mă gândeam şi eu la "porţi" prima dată, dar nu am vrut să spun aşa pentru că de obicei am auzit de "porţile Raiului", nu ale infernului, în schimb am auzit de "gurile iadului". Ca sens, eu aş înţelege expresia: "caută neîncetat iubirea eternă, până la gurile iadului." DAR textul nu spune "hasta en la boca del infierno", "până şi în gura iadului" sau până şi în locul unde începe adevarata suferinţă, să zicem ; e destul de pretenţioasă expresia şi fiecare poate avea o imagine diferită în minte. ^_^

2009年 नोभेम्बर 28日 22:36

azitrad
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 970
Tzicu???

Te abţii?

2009年 नोभेम्बर 28日 22:42

Tzicu-Sem
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 493
Eu nu aş schimba, aş rămâne la traducerea mot-a-mot. Celelalte variante mi se par sugestii de care nu sunt sigur şi care oarecum se depărtează. Textul sursă e cum e, asta e! :P
Merci.