Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Румунська - Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаРумунська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del...
Текст
Публікацію зроблено g_unit_dany
Мова оригіналу: Іспанська

Siempre busque el amor eterno hasta la boca del infierno

Заголовок
Caută întotdeauna iubirea eternă...
Переклад
Румунська

Переклад зроблено Tzicu-Sem
Мова, якою перекладати: Румунська

Caută întotdeauna iubirea eternă până în gura iadului.
Затверджено azitrad - 28 Листопада 2009 23:12





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Листопада 2009 20:36

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Spanish

10 Листопада 2009 14:30

Freya
Кількість повідомлень: 1910
hasta la boca del infierno - până la/în gura iadului. Cred că e ceva de genul "până în pânzele albe".

10 Листопада 2009 15:08

Tzicu-Sem
Кількість повідомлень: 493
Oh, da!

20 Листопада 2009 00:16

azitrad
Кількість повідомлень: 970
Eu cred că ar fi indicat să fie lăsat aşa, mot-a-mot, adică "până la porţile infernului". Aşa mă gândesc la Orfeu şi Euridice, şi e mai.. poetic.
Pentru mine, "până în pânzele albe" sugerează încăpăţânare...


25 Листопада 2009 09:46

andreea.morosanu
Кількість повідомлень: 1
eu as traduce cam asa: cauta neincetat dragostea eternului, chiar si la portile infernului...am deviat putin de la sens dar cred ca ar suna mult mai bine daca i-am respecta rima, ritmul etc.
p.s. cred ca am mai putea asocia infernul cu suferinta, chinul..

25 Листопада 2009 16:50

Freya
Кількість повідомлень: 1910
Mă gândeam şi eu la "porţi" prima dată, dar nu am vrut să spun aşa pentru că de obicei am auzit de "porţile Raiului", nu ale infernului, în schimb am auzit de "gurile iadului". Ca sens, eu aş înţelege expresia: "caută neîncetat iubirea eternă, până la gurile iadului." DAR textul nu spune "hasta en la boca del infierno", "până şi în gura iadului" sau până şi în locul unde începe adevarata suferinţă, să zicem ; e destul de pretenţioasă expresia şi fiecare poate avea o imagine diferită în minte. ^_^

28 Листопада 2009 22:36

azitrad
Кількість повідомлень: 970
Tzicu???

Te abţii?

28 Листопада 2009 22:42

Tzicu-Sem
Кількість повідомлень: 493
Eu nu aş schimba, aş rămâne la traducerea mot-a-mot. Celelalte variante mi se par sugestii de care nu sunt sigur şi care oarecum se depărtează. Textul sursă e cum e, asta e! :P
Merci.