Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Hungarisht-Suedisht - Helló! Jól vagytok? Hallod, mire ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: HungarishtSuedishtGjuha polake

Kategori Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Helló! Jól vagytok? Hallod, mire ...
Tekst
Prezantuar nga Justyna1234
gjuha e tekstit origjinal: Hungarisht

Helló! Jól vagytok? Hallod, mire jössz haza, gyűjts össze nekem 550 eurót, mert akarok Kornélnak venni belőle egy bútort. Üdv

Vërejtje rreth përkthimit
Before edit : "Helo jol vagytok halod mire jösz haza gyülsd ösze nekem 550 erot mert akaron a Kornélnak venni belöle egy butort úd."

Titull
Hej mår ni bra tills du kommer hem samla ihop
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga boroka
Përkthe në: Suedisht

Hej, mår ni bra? Hörru, tills du kommer hem samla ihop 550 euro till mig för jag vill köpa en möbel till Kornél. Hälsningar
Vërejtje rreth përkthimit
Incorrect Hungarian, but the meaning is understandable. The last word, "úd" doesn't make any sense. Might be some kind of shortening, or maybe the person just stopped writing in the middle of a word?
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 28 Gusht 2010 10:28





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Korrik 2010 16:47

pias
Numri i postimeve: 8113
Hej boroka

Jag ändrade "ett möbel" till "EN möbel", samt satte dit 2 kommatecken & ett frågetecken. Även om källtexten innehåller felaktigheter, så bör måltexten vara skriven på korrekt svenska. (Cucumis regler) Har satt igång en omröstning.

28 Gusht 2010 10:29

pias
Numri i postimeve: 8113
boroka,

vet inte om du sett, men en diskussion HÄR ledde till att källtexten korrigerats. Jag har följdaktligen lagt till ett "Hälsningar" på slutet. Som vanligt har du gjort ett bra jobb!

1 Shtator 2010 17:12

boroka
Numri i postimeve: 7
Hej,
och tack för det. Nej, jag hade inte sett, var bortrest i ett par veckor. Sakteligen börjar jag nu ta mig igenom mejlen och andra ärenden som väntar, så även denna sajt...

Hilsen!